Reseña del editor:
A major literary event: the first-ever English translation of a lost masterpiece of Holocaust literature by acclaimed author and survivor H. G. Adler
The story behind the story of The Journey is remarkable in itself: Award-winning translator Peter Filkins discovered an obscure German novel in a Harvard Square bookstore and, reading it, realized that it was a treasure unavailable to English speakers. It was the most powerful book by the late H. G. Adler, a survivor of Theresienstadt and Auschwitz, a writer whose work had been praised by authors from Elias Canetti to Heinrich Böll and yet remained unknown to international audiences.
Written in 1950 after Adler’s emigration to England, The Journey was not released in Germany until 1962. After the war, larger publishing houses stayed away from novels about the Holocaust, feeling that the tragedy could not be fictionalized and that any metaphorical interpretation was obscene. Only a small publisher was in those days willing to take on The Journey.
Yet Filkins found that Adler had depicted the event in a unique, truly modern, and deeply moving way. Avoiding specific mention of country or camps–even of Nazis and Jews–The Journey is a lyrical nightmare of a family’s ordeal and one member’s survival. Led by the doctor patriarch Leopold, the Lustig family finds itself “forbidden” to live, uprooted into a surreal and incomprehensible circumstance of deprivation and death. This cataclysm destroys father, daughter, sister, and wife and leaves only Paul, the son, to live again among those who saved or sacrificed him. The Journey reveals a world beset by an “epidemic of mental illness . . . As a result of the epidemic, everyone was crazy, and once they finally recognized what was happening it was too late.”
Linked by its innovative style to the work of James Joyce and Virginia Woolf, The Journey is as much a revelation as other recent discoveries on the subject as the works of W. G. Sebald and Irène Némirovsky’s Suite Francaise. It is a book proving that art can portray the unimaginable and expand people’s perceptions of it, a work anyone interested in recent history and modern literature must read.
Biografía del autor:
H. G. Adler, born in Prague in 1910, was the author of twenty-six books of fiction, poetry, philosophy, and history. A survivor of Theresienstadt, Adler is best known for his studies of day-to-day life there, as documented in Theresienstadt 1941-1945 and Der verwaltete Mensch (Administrated Man). Also a survivor of Auschwitz and Buchenwald, Adler lost his wife and her parents to the camps before leaving Czechoslovakia after the war to settle in England. Once there, he began writing novels about the Holocaust, The Journey being the first of five works of fiction. Working as a freelance writer and teacher throughout his life, Adler died in London in 1988.
Peter Filkins is the translator of Ingeborg Bachmann’s collected poems, Darkness Spoken, as well as author of two books of poems: What She Knew and After Homer. The recipient of a Berlin Prize fellowship in 2005 from the American Academy in Berlin, he has also translated two of Bachmann’s novels: The Book of Franza and Requiem for Fanny Goldmann. He has been awarded a Fulbright fellowship, an Outstanding Translation award from the American Literary Translators Association, and a 2007 Distinguished Translation award from the Austrian Ministry of Education, Arts, and Culture. He teaches writing and literature at Bard College at Simon’s Rock in Great Barrington, Massachusetts.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.