Book by Vergil
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
?Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an Aeneid more intimate in tone and soberer in measure than we are used to?a gift for which many will be grateful. J.M. Coetzee -- J.M. Coetzee ?Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating [Virgil?s] Aeneid. Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books -- Garry Wills "New York Review of Books" (03/12/2009) ?. . . The translation is alive in every part. . . . [T]he first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books -- Garry Wills "New York Review of Books" ?. . . Ruden . . . a poet of considerable skill, has chosen boldly. Her work is . . . [a] rarity. . . . I cannot stress strongly enough Ruden's skill with near-Swinburnean sound effects . . .? ? Len Krisak, Translation and Literature, Volume 18 -- Len Krisak "Translation and Literature" "Grace and power reside in Sarah Rudens economical line-for-line translation of The Aeneid. Like Vergils Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice."Janet Lembke, translator of Virgils Georgics -- Janet Lembke ." . . The translation is alive in every part. . . . [T]he first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself."-- Garry Wills, "New York Review of Books"--Garry Wills "New York Review of Books " "Beautifully done. . . . Ruden''s version earns special praise for measuring up to the challenge set by Lattimore and Fagles and then going one better in her fidelity to the actual form of the poem, without sacrificing fidelity to the word to any greater extent than they. It deserves to be widely read and admired."--Joseph Farrell, "Translation and Literature"--Joseph Farrell "Translation and Literature " ." . . Ruden . . . a poet of considerable skill, has chosen boldly. Her work is . . . [a] rarity. . . . I cannot stress strongly enough Ruden's skill with near-Swinburnean sound effects . . ." -- Len Krisak, "Translation and Literature," Volume 18--Len Krisak "Translation and Literature " "Beautifully done. . . . Ruden's version earns special praise for measuring up to the challenge set by Lattimore and Fagles and then going one better in her fidelity to the actual form of the poem, without sacrificing fidelity to the word to any greater extent than they. It deserves to be widely read and admired." Joseph Farrell, Translation and Literature--Joseph Farrell "Translation and Literature "" . . . Ruden . . . a poet of considerable skill, has chosen boldly. Her work is . . . [a] rarity. . . . I cannot stress strongly enough Ruden s skill with near-Swinburnean sound effects . . . Len Krisak, Translation and Literature, Volume 18--Len Krisak "Translation and Literature "" . . . The translation is alive in every part. . . . [T]he first translation since Dryden s that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books--Garry Wills "New York Review of Books "" "Fast, clean, and clear, sometimes terribly clever, and often strikingly beautiful. . . . For me, hers is the cleanest of modern verse translations." Richard Garner, The New Criterion--Richard Garner"The New Criterion" (05/01/2008)" "By conveying the emotional force of the Latin, Ruden makes the Aeneid newly vivid, exciting, and relevant.This translation proves why, for centuries, Virgil's remarkable epic has been required reading." Mary Lefkowitz, author of Greek Gods, Human Lives: What We Can Learn From Myths --Mary Lefkowitz" Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an Aeneid more intimate in tone and soberer in measure than we are used to a gift for which many will be grateful. J.M. Coetzee --J.M. Coetzee" "Grace and power reside in Sarah Ruden s economical line-for-line translation of The Aeneid. Like Vergil s Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice." Janet Lembke, translator of Virgil s Georgics --Janet Lembke" "Sarah Ruden'stranslation is distinguished by the quality of its verse, the unrelentingpropulsive force of its narrative drive, and the intelligence with which she hasshaped Vergil to fit her pentameter lines." Charles Martin, translator, Metamorphoses: A New Translation --Charles Martin" "Ruden's translation separates itself from others by using the same number of verses as Vergil does. She has produced a fresh poetic translation forcontemporary English-speaking readers, one that speaks with its own voice." David Quint, author of Cervantes's Novel of Modern Times: A NewReading of "Don Quijote" --David Quint" Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating [Virgil s] Aeneid.Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden s that can be read as a great English poem in itself. Garry Wills, New York Review of Books --Garry Wills"New York Review of Books" (03/12/2009)" "Grace and power reside in Sarah Ruden's economical line-for-line translation of "The Aeneid." Like Vergil's Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice."--Janet Lembke, translator of Virgil's "Georgics" --Janet Lembke "Sarah Ruden's translation is distinguished by the quality of its verse, the unrelenting propulsive force of its narrative drive, and the intelligence with which she has shaped Vergil to fit her pentameter lines."--Charles Martin, translator, "Metamorphoses: A New Translation" --Charles Martin "Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating [Virgil's] "Aeneid." Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden's that can be read as a great English poem in itself."--Garry Wills, "New York"" Review of Books" --Garry Wills"New York Review of Books" (03/12/2009) "Sarah Ruden''s translation is distinguished by the quality of its verse, the unrelenting propulsive force of its narrative drive, and the intelligence with which she has shaped Vergil to fit her pentameter lines."--Charles Martin, translator, "Metamorphoses: A New Translation" --Charles Martin "Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an "Aeneid" more intimate in tone and soberer in measure than we are used to--a gift for which many will be grateful."--J.M. Coetzee --J.M. Coetzee "Ruden''s translation separates itself from others by using the same number of verses as Vergil does. She has produced a fresh poetic translation for contemporary English-speaking readers, one that speaks with its own voice."--David Quint, author of "Cervantes''s Novel of Modern Times: A New"" Reading of "Don Quijote"" --David Quint "Grace and power reside in Sarah Ruden7;s economical line-for-line translation of "The Aeneid," Like Vergil7;s Latin, her English may easily be lifted off the page and given voice."2;Janet Lembke, translator of Virgil7;s "Georgics" -- Janet Lembke 0;Toning down the magniloquence, Sarah Ruden gives us an "Aeneid" more intimate in tone and soberer in measure than we are used to2;a gift for which many will be grateful.1;2;J.M. Coetzee -- J.M. Coetzee
This extraordinary new translation of the "Aeneid" stands alone among modern Virgil translations for its accuracy and poetic appeal. Sarah Ruden, a lyric poet in her own right, is the first woman to translate Virgil's great epic, and she renders the poem in the same number of lines as the original work - a very rare feat - that maintains technical fidelity to the original without diminishing its emotional power.Ruden's translation follows Virgil's content faithfully, and the economy and fast pace she achieves are true to his own unflagging narrative force. With its central theme of national destiny in conflict with the destiny of individuals, the poem has great resonance in our own times, and Ruden adheres closely to the poet's message. Her rendering of Virgil's words gives immediacy to his struggling faith that history has beauty and purpose in spite of its pain. With this distinguished translation, modern readers can experience for themselves the timeless power of Virgil's masterpiece.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Versand:
EUR 3,57
Innerhalb der USA
Versand:
EUR 2,68
Innerhalb der USA
Anbieter: 369 Bookstore _[~ 369 Pyramid Inc ~]_, Dover, DE, USA
Hardcover. Zustand: Good. This extraordinary new translation of Vergil's Aeneid stands alone among modern translations for its accuracy and poetic appeal. Sarah Ruden, a lyric poet in her own right, renders the classic poem in the same number of lines as the original work?a very rare feat that maintains technical fidelity to the original without diminishing its emotional power.Ruden?s translation follows Vergil?s content faithfully, and the economy and fast pace she achieves are true to his own unflagging narrative force. With its central theme of national destiny versus. the destiny of individuals, the poem has great resonance in our own times, and Ruden adheres closely to the poet?s message. Her rendering of Vergil?s words gives immediacy to his struggling faith that history has beauty and purpose in spite of its pain. With this distinguished translation, modern readers can experience for themselves the timeless power of Vergil's masterpiece. Bestandsnummer des Verkäufers AMPLE0300119046
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: BooksRun, Philadelphia, PA, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. Ship within 24hrs. Satisfaction 100% guaranteed. APO/FPO addresses supported. Bestandsnummer des Verkäufers 0300119046-8-1
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: GF Books, Inc., Hawthorne, CA, USA
Zustand: Very Good. Book is in Used-VeryGood condition. Pages and cover are clean and intact. Used items may not include supplementary materials such as CDs or access codes. May show signs of minor shelf wear and contain very limited notes and highlighting. 1.05. Bestandsnummer des Verkäufers 0300119046-2-3
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Half Moon Books, Kingston, NY, USA
hardcover. Zustand: Very Good. Dust jacket shows some light scuffing and rubbing. Bestandsnummer des Verkäufers mon0000012886
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Big Bill's Books, Wimberley, TX, USA
Hardcover. Zustand: new. Brand New Copy. Bestandsnummer des Verkäufers BBB_new0300119046
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: The People's Co-op Bookstore, Vancouver, BC, Kanada
Hardcover. Zustand: Fine. Zustand des Schutzumschlags: Near Fine. 5-3/4" x 8-7/16", xii + 308pp. Printed on off white paper that meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources and perfect case bound in cream textured library boards. Light shelf wear to jacket; original bookseller's price sticker remains affixed to back panel. Binding is square and tight. Pages are clean and bright and unmarked. Bestandsnummer des Verkäufers 005344
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: GoldBooks, Denver, CO, USA
Hardcover. Zustand: new. New Copy. Customer Service Guaranteed. Bestandsnummer des Verkäufers think0300119046
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: GoldenWavesOfBooks, Fayetteville, TX, USA
Hardcover. Zustand: new. New. Fast Shipping and good customer service. Bestandsnummer des Verkäufers Holz_New_0300119046
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Campbell Bookstore, Austin, TX, USA
Zustand: new. Bestandsnummer des Verkäufers NewCamp0300119046
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Toscana Books, AUSTIN, TX, USA
Hardcover. Zustand: new. Excellent Condition.Excels in customer satisfaction, prompt replies, and quality checks. Bestandsnummer des Verkäufers Scanned0300119046
Anzahl: 1 verfügbar