Book by Cavafy CP
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
"Cavafy's distinctive tone-wistfully elegiac but resolutely dry-eyed-has captivated English-language poets from W.H. Auden to James Merrill to Louise Glück. Auden maintained that Cavafy's tone seemed always to 'survive translation, ' and Daniel Mendelsohn's new translations render that tone more pointedly than ever before. Together with The Unfinished Poems, this Collected Poems not only brings us closer to one of the great poets of the 20th century; it also reinvigorates our relationship to the English language. . . . As Mendelsohn argues in his introduction to the poems, any division between the erotic and historical poems is facile. Whether Cavafy is describing an ancient political intrigue or an erotic encounter that occurred last week, his topic is the passage of time. . . . Mendelsohn has focused his attention on the exquisite care Cavafy took with diction, syntax, meter and rhyme. It is only through attention to these minute aspects of poetic language that tone is produced. And Mendelsohn is assiduously attentive. . . . Cavafy mingled high and low diction, [and] Mendelsohn's translations shift similarly between the lofty and the mundane . . . This shift lets us hear something crucial about Cavafy's tone (a directness that is never not elegant), but it also lets Mendelsohn's translation exist fully as an English poem. Mendelsohn is a classicist, essayist and memoirist [and his] translations of Cavafy's poems come trailing commentaries in which an immense amount of learning is gracefully and usefully borne. But Mendelsohn thinks like a poet, which is to say he inhabits the meaning of language through its movement. . . . His translation of the famous concluding lines of 'The God Abandons Antony' embodies the fortitude the poem recommends. As a result the poem does not pronounce but arrives at is wisdom, making it happen to us. It is an event on the page. It's easy to translate what a poem says; to concoct a verbal mechanism that captures a poem's movement, its manner of saying, requires a combination of skills that very few possess. Like Richard Howard's Baudelaire or Robert Pinsky's Dante, Mendelsohn's Cavafy is itself a work of art."
-James Longenbach, The New York Times Book Review "Daniel Mendelsohn has translated all of Cavafy's poems, including the thirty 'unfinished' poems never before rendered in English. The results are extraordinary, and a whole galaxy orbits them. . . .Until his death in 1933, Cavafy would compile one of the great bodies of poetry in any literature. . . . A connoisseur of history's castaways, his work draws from two intensely private sources: the histories of the Hellenic world, which he read in the evenings, and nights of sex, rigged for retrospective poignancy, that ensued. . . . If a great poet hadn't been sneaking around, an entire world of cabarets and coffee shops, as vivid in its way as Dickens's London, might have passed without notice. . . . Cavafy's Greek is without perfect English equivalent . . . The fact that he survives translation relatively unscathed should not imply that he has survived all translations equally intact. . . . What [readers] heard in Keeley and Sherrard was Cavafy tuned to unobtrusive English idiom . . . But Keeley and Sherrard had given up on Cavafy's rhyme . . . and had generally eliminated the formal aspects that contribute to Cavafy's over-all texture, part chamois and part steel wool. And yet some of Cavafy's best poems crucially depend on these formal signatures . . . To me Cavafy's rhythm [in the poem 'In Despair' ] feels more like masonry, phrase after phrase laid down and pounded level with a mallet. Not one of these effects is apparent in Keeley and Sherrard's low-wattage version of the [poem] that Mendelsohn so ably translates. . . . Mendelsohn suggests that Cavafy's method [of self-publishing] allowed him to regard 'every poem as a work in progress, ' which is undoubtedly right." -Dan Chiasson, The New Yorker "If Cavafy has been well-served by his Anglophone admirers (E. M. Forster and W. H. Auden notable among them, the classics scholar and bestselling memoirist Daniel Mendelsohn has now outstripped them all. His two-volume edition of the Cavafy canon, Collected Poems and The Unfinished Poems, scrupulously translated, copiously annotated, and 10 years in the making, not only gives us Cavafy in full but a Cavafy who sounds so at home in our own lingua franca that you'd scarcely suspect he might be Greek to us. . . . How is it that [Cavafy's] verse manages to impart such a haunting resonance and palpable presence so far removed from its roots? Certainly not by aspiring to epic grandeur or by abounding in lyric airs and graces: On every page he's the epitome of fastidious understatement and austere brevity, given almost exclusively to ruminating on the ghostly vestiges of Hellenic and Byzantine antiquity with pithy stoicism, and chronicling his fleeting homoerotic encounters in the Alexandrian demimonde with unsanitized candor." -David Barber, Boston Sunday Globe "This eloquent critic has entered deeply into Cavafy's world of stoic longing and elusive memory, intense desire and cool, appraising intellection. . . . Why do we need another [Cavafy translation]? Mendelsohn's answer is 'to restore the balance, ' by which he means, to restore Cavafy's particularity. Previous translations have often aimed to make his work accessible by drawing out what appears universal in it; Mendelsohn wants to deepen and complicate- to make Cavafy less our contemporary and more his own, often enigmatic Alexandrian self. . . . Mendelsohn is at his best as a translator of poems [about desire], rescuing them from the coyness that dogged earlier versions, with a voice as tender and forthright as Cavafy's own. (This is not an easy task. Some of Cavafy's favorite words have no good English equivalent.) Rightly, though, Mendelsohn wants his readers to look beyond Cavafy as gay icon avant la lettre and comprehend his whole artistic project, which 'holds the historical and the erotic in a single embrace.' . . . Mendelsohn's excellent introduction to the Collected Poems . . . and his exhaustive notes, parse the most difficult poems for those of us who can't tell our Lagids from our Seleucids . . . Mendelsohn wants nothing less than to offer, 'as much as possible, a Cavafy who looks, feels, and sounds in English the way he looks, feels, and sounds in Greek, ' which means translating meter as well as meaning . . . Mendelsohn also appreciates Cavafy's subtle use, in almost every poem, of Greek's different registers-the formal katharevousa, or purified tongue, invented by Enlightenment scholars, and the colloquial demotic-and does his best to find English equivalents: Latinate words and formal syntax versus Anglo-Saxon phrases. . . . His version of the short poem 'Voices, ' is the best I've read . . . [This is] the Cavafy of a brilliant critic who has a true and deep affinity for the poet-and who has succeeded in giving him to us whole for the first time." -Maria Margaronis, The NationA remarkable discovery, an extraordinary literary event: the never-before translated Unfinished Poems of the great Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy, published for the first time in English alongside a revelatory new rendering of the Collected Poems—translated and annotated by the renowned critic, classicist, and award-winning author of The Lost.
When he died in 1933 at the age of seventy, C. P. Cavafy left the drafts of thirty poems among his papers—some of them masterly, nearly completed verses, others less finished texts, all accompanied by notes and variants that offer tantalizing glimpses of the poet’s sometimes years-long method of rewriting and revision. These remarkable poems, each meticulously filed in its own dossier by the poet, remained in the Cavafy Archive in Athens for decades before being published in a definitive scholarly edition in Greek in 1994. Now, with the cooperation and support of the Archive, Daniel Mendelsohn brings this hitherto unknown creative outpouring to English readers for the first time.
Beautiful works in their own right—from a six-line verse on the “birth of a poem” to a longer work that brilliantly paints the autumn of Byzantium in unexpectedly erotic colors—these unfinished poems provide a thrilling window into Cavafy’s writing process during the last decade of his life, the years of his greatest production. They brilliantly explore, often in new ways, the poet’s well-established themes: identity and time, the agonies of desire and the ironies of history, cultural decline and reappropriation of the past. And, like the Collected Poems, the Unfinished Poems offers a substantial introduction and notes that provide helpful historical, textual, and literary background for each poem.
This splendid translation, together with the Collected Poems, is a cause for celebration—the definitive presentation of Cavafy in English.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Versand:
Gratis
Innerhalb der USA
Versand:
Gratis
Innerhalb der USA
Anbieter: SecondSale, Montgomery, IL, USA
Zustand: Good. Good condition ex-library book with usual library markings and stickers. Bestandsnummer des Verkäufers 00068193894
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, USA
Hardcover. Zustand: Good. No Jacket. Former library book; Pages can have notes/highlighting. Spine may show signs of wear. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 0.85. Bestandsnummer des Verkäufers G0307265463I3N10
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: ThriftBooks-Atlanta, AUSTELL, GA, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. No Jacket. May have limited writing in cover pages. Pages are unmarked. ~ ThriftBooks: Read More, Spend Less 0.85. Bestandsnummer des Verkäufers G0307265463I4N00
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Very Good. First Edition. Former library book; may include library markings. Used book that is in excellent condition. May show signs of wear or have minor defects. Bestandsnummer des Verkäufers 3172630-75
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Better World Books, Mishawaka, IN, USA
Zustand: Good. First Edition. Former library book; may include library markings. Used book that is in clean, average condition without any missing pages. Bestandsnummer des Verkäufers 3172629-6
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: EdmondDantes Bookseller, Minneapolis, MN, USA
Hardcover. Zustand: Very Good. Zustand des Schutzumschlags: Very Good. 1st Edition. Hardcover in Dust Jacket with only minor reading wear; book is clean, unmarked. In stock. Ships from MN, USA. Bestandsnummer des Verkäufers 010540
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Books Unplugged, Amherst, NY, USA
Zustand: Good. Buy with confidence! Book is in good condition with minor wear to the pages, binding, and minor marks within 0.8. Bestandsnummer des Verkäufers bk0307265463xvz189zvxgdd
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: GF Books, Inc., Hawthorne, CA, USA
Zustand: Good. Book is in Used-Good condition. Pages and cover are clean and intact. Used items may not include supplementary materials such as CDs or access codes. May show signs of minor shelf wear and contain limited notes and highlighting. 0.8. Bestandsnummer des Verkäufers 0307265463-2-4
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: GF Books, Inc., Hawthorne, CA, USA
Zustand: Very Good. Book is in Used-VeryGood condition. Pages and cover are clean and intact. Used items may not include supplementary materials such as CDs or access codes. May show signs of minor shelf wear and contain very limited notes and highlighting. 0.8. Bestandsnummer des Verkäufers 0307265463-2-3
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Toscana Books, AUSTIN, TX, USA
Hardcover. Zustand: very good. Purchase pre-owned books for prompt service and customer satisfaction. Bestandsnummer des Verkäufers UnScanned0307265463
Anzahl: 1 verfügbar