En la parte más desierta y bravía del cajón del Arauca estaba situado el hato de Altamira, primitivamente unas doscientas leguas de sabanas feraces que alimentaban la hacienda más numerosa que por aquellas soledades pacía y donde se encontraban uno de los más ricos garceros de la región.
“Pues esta es la historia que se cuenta en Doña Bárbara: la del hato Altamira, el más grande del Cajón del Arauca, herencia de los hermanos José y Panchita Luzardo […] Este agujero negro del monte, ciénaga irresoluble en las letras de un documento, es también una suerte de Aleph de la llanura venezolana. Grado cero del paisaje que contiene la esencia del vasto territorio que Lorenzo Barquero, el desgraciado hijo de Panchita, bautizará como ‘la devoradora de hombres’. 
Con ambigüedad deliberada, la novela traza el paralelismo entre la llanura y Doña Bárbara, quien también es conocida con el mismo sobrenombre. […] Como un avatar del tremedal motivo del litigio, Doña Bárbara ha ido extendiendo sus dominios cual si la llanura hubiera acordado con ella castigar la codicia y desidia de los dueños legítimos.
Es aquí donde Santos Luzardo, joven abogado de la ciudad, hace su entrada en el escenario de la infancia para establecer en esas tierras salvajes el imperio de la ley y recuperar lo que le pertenece.”  –Rodrigo Blanco Calderón
ENGLISH DESCRIPTION
Rómulo Gallegos is best known for being Venezuela’s first democratically elected president. But in his native land he is equally famous as a writer responsible for one of Venezuela’s literary treasures, the novel Doña Barbara. Published in 1929 and all but forgotten by Anglophone readers, Doña Barbara is one of the first examples of magical realism, laying the groundwork for later authors such as Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa. 
Following the epic struggle between two cousins for an estate in Venezuela, Doña Barbara is an examination of the conflict between town and country, violence and intellect, male and female. Doña Barbara is a beautiful and mysterious woman—rumored to be a witch—with a ferocious power over men. When her cousin Santos Luzardo returns to the plains in order to reclaim his land and cattle, he reluctantly faces off against Doña Barbara, and their battle becomes simultaneously one of violence and seduction. All of the action is set against the stunning backdrop of the Venezuelan prairie, described in loving detail. Gallegos’s plains are filled with dangerous ranchers, intrepid cowboys, and damsels in distress, all broadly and vividly drawn. A masterful novel with an important role in the inception of magical realism, Doña Barbara is a suspenseful tale that blends fantasy, adventure, and romance. 
Hailed as “the Bovary of the llano” by Larry McMurtry in his new foreword to this book, Doña Barbarais a magnetic and memorable heroine, who has inspired numerous adaptations on the big and small screens, including a recent television show that aired on Telemundo.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Rómulo Gallegos (1889–1969) fue un novelista y político venezolano que sirvió brevemente como el primer presidente elegido democráticamente de la nación. Después de publicar Doña Bárbara, se vio obligado a huir a España, pero regresó en 1936 para ocupar una variedad de cargos políticos. Fue forzado al exilio nuevamente por un golpe de estado en 1948, y regresó diez años después, en 1958. Doña Bárbara es su obra más apremiada y se ha convertido en un clásico de la literatura latinoamericana.  
Rodrigo Blanco Calderón (Caracas, Venezuela 1981) es un escritor, editor y profesor universitario. Doctorado en lingüística y literatura por la Universidad de París XIII. Sus cuentos han sido recogidos en Una larga fila de hombres, Los invencibles, Las rayas y Los terneros. En 2007 fue incluido entre los escritores del grupo Bogotá39 que reunió a las promesas narrativas menores de 39 años. Su primera novela, The Night, ganó los premios Paris Rive Gauche, el Premio de la Crítica en Venezuela y el Premio de la Bienal Vargas Llosa. Su última novela es Simpatía. Actualmente vive en Málaga.
I¿Con quién vamos?Un bongo remonta el Arauca bordeando las barrancas de la margen derecha.Dos bogas lo hacen avanzar mediante una lenta y penosa maniobra de galeotes. Insensibles al tórrido sol los broncíneos cuerpos sudorosos, apenas cubiertos por unos mugrientos pantalones remangados a los muslos, alternativamente afincan en el limo del cauce largas palancas cuyos cabos superiores sujetan contra los duros cojinetes de los robustos pectorales y encorvados por el esfuerzo le dan impulso a la embarcación, pasándosela bajo los pies de proa a popa, con pausados pasos laboriosos, como si marcharan por ella. Y mientras uno viene en silencio, jadeante sobre su pértiga, el otro vuelve al punto de partida reanudando la charla intermitente con que entretienen la recia faena, o entonando, tras un ruidoso respiro de alivio, alguna intencionada copla que aluda a los trabajos que pasa un bonguero, leguas y leguas de duras remontadas, a fuerza de palancas, o coleándose, a trechos, de las ramas de la vegetación ribereña.En la paneta gobierna el patrón, viejo baquiano de los ríos y caños de la llanura apureña, con la diestra en la horqueta de la espadilla, atento al riesgo de las chorreras que se forman por entre los carameras que obstruyen el cauce, vigilante al aguaje que denunciare la presencia de algún caimán en acecho.A bordo van dos pasajeros. Bajo la toldilla, un joven a quien la contextura vigorosa, sin ser atlética, y las facciones enérgicas y expresivas préstanle gallardía casi altanera. Su aspecto y su indumentaria denuncian al hombre de la ciudad, cuidadoso del buen parecer. Como si en su espíritu combatieran dos sentimientos contrarios acerca de las cosas que lo rodean, a ratos la reposada altivez de su rostro se anima con una expresión de entusiasmo y le brilla la mirada vivaz en la contemplación del paisaje; pero, en seguida, frunce el entrecejo, y la boca se le contrae en un gesto de desaliento.Su compañero de viaje es uno de esos hombres inquietantes, de facciones asiáticas, que hacen pensar en alguna semilla tártara caída en América quién sabe cuándo ni cómo. Un tipo de razas inferiores, crueles y sombrías, completamente diferente del de los pobladores de la llanura. Va tendido fuera de la toldilla, sobre su cobija, y finge dormir; pero ni el patrón ni los palanqueros lo pierden de vista.Un sol cegante, de mediodía llanero, centellea en las aguas amarillas del Arauca y sobre los árboles que pueblan sus márgenes. Por entre las ventanas, que a espacios rompen la continuidad de la vegetación, divísanse, a la derecha, las calcetas del cajón del Apure -pequeñas sabanas rodeadas de chaparrales y palmares- y, a la izquierda, los bancos del vasto cajón del Arauca -praderas tendidas hasta el horizonte- sobre la verdura de cuyos pastos apenas negrea una que otra mancha errante de ganado. En el profundo silencio resuenan, monótonos, exasperantes ya, los pasos de los palanqueros por la cubierta del bongo. A ratos, el patrón emboca un caracol y le arranca un sonido bronco y quejumbroso que va a morir en el fondo de las mudas soledades circundantes, y entonces se alza dentro del monte ribereño la desapacible algarabía de las chenchenas o se escucha, tras los recodos, el rumor de las precipitadas zambullidas de los caimanes que dormitan al sol de las desiertas playas, dueños terribles del ancho, mudo y solitario río.Se acentúa el bochorno del mediodía, perturba los sentidos, el olor a fango que exhalan las aguas calientes, cortadas por el bongo. Ya los palanqueros no cantan ni entonan coplas. Gravita sobre el espíritu la abrumadora impresión del desierto.-Ya estamos llegando al palodeagua -dice, por fin, el patrón, dirigiéndose al pasajero de la toldilla y señalando un árbol gigante-. Bajo ese palo puede usted almorzar cómodo y echar su buena siestecita.El pasajero inquietante entreabre los párpados oblicuos y murmura:-De aquí al paso del Bramador es nada lo que falta y allí sí que hay un sesteadero sabroso.-Al señor, que es quien manda en el bongo, no le interesa el sesteadero del Bramador -responde ásperamente el patrón, aludiendo al pasajero de la toldilla.El hombre lo mira de soslayo y luego concluye, con una voz que parecía adherirse al sentido, blanda y pegajosa como el lodo de los tremedales de la llanura:-Pues entonces no he dicho nada, patrón.Santos Luzardo vuelve rápidamente la cabeza. Olvidado ya de que tal hombre iba en el bongo, ha reconocido ahora, de pronto, aquella voz singular.Fue en San Fernando donde por primera vez la oyó, al atravesar el comedor de una pulpería. Conversaban allí de cosas de su oficio algunos peones ganaderos, y el que en ese momento llevaba la palabra se interrumpió de pronto, para decir después:"- Ese es el hombre."La segunda vez fue en una de las posadas del camino. El calor sofocante de la noche lo había obligado a salir al patio. En uno de los corredores, dos hombres se mecían en sus hamacas y uno de ellos concluía de esta manera el relato que le hiciera el otro:-Yo lo que hice fue arrimarle la lanza. Lo demás lo hizo el difunto: él mismo se la fue clavandito como si le gustara el frío del jierro.Finalmente, la noche anterior. Por habérsele atarrillado el ca?ballo, llegando ya a la casa del paso por donde esguazaría el Arauca, se vio obligado a pernoctar en ella, para continuar el viaje al día siguiente en un bongo que, a la sazón, tomaba allí una carga de cueros para San Fernando. Contratada la embarcación y concertada la partida para el amanecer, ya al coger el sueño oyó que alguien decía por allá:-Váyase alante, compañero, que yo voy a ver si quepo en el bongo.Fueron tres imágenes claras, precisas, en un relámpago de memoria, y Santos Luzardo sacó esta conclusión que había de dar origen al cambio de los propósitos que lo llevaban al Arauca: "Este hombre viene siguiéndome desde San Fernando. Lo de la fiebre no fue sino un ardid. ¿Cómo no se me ocurrió esta mañana?"En efecto, al amanecer de aquel día, cuando ya el bongo se disponía a abandonar la orilla, había aparecido aquel individuo, tiritando bajo la cobija con que se abrigaba y proponiéndole al patrón:-Amigo, ¿quiere hacerme el favor de alquilarme un puestecito? Necesito ir hasta el paso del Bramador y la calentura no me permite sostenerme a caballo. Yo le pago bien, ¿sabe?-Lo siento, amigo -respondió el patrón, llanero malicioso, después de echarle una rápida mirada escrutadora-. Aquí no hay puesto que yo pueda alquilarle porque el bongo navega por la cuenta del señor, que quiere ir solo.Pero Santos Luzardo, sin más prenda y sin advertir la significativa guiñada del bonguero, le permitió embarcarse.Ahora le observa de soslayo y se pregunta mentalmente: "¿Qué se propondrá este individuo? Para tenderme una celada, si es que a eso lo han mandado, ya se le han presentado oportunidades. Porque juraría que éste pertenece a la pandilla de El Miedo. Ya vamos a saberlo".Y poniendo por obra la...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Textbooks_Source, Columbia, MO, USA
paperback. Zustand: Good. Ships in a BOX from Central Missouri! May not include working access code. Will not include dust jacket. Has used sticker(s) and some writing or highlighting. UPS shipping for most packages, (Priority Mail for AK/HI/APO/PO Boxes). Bestandsnummer des Verkäufers 011848756U
Anzahl: 3 verfügbar
Anbieter: GreatBookPrices, Columbia, MD, USA
Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 39842828-n
Anzahl: 15 verfügbar
Anbieter: INDOO, Avenel, NJ, USA
Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 9780593310731
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: GreatBookPrices, Columbia, MD, USA
Zustand: As New. Unread book in perfect condition. Bestandsnummer des Verkäufers 39842828
Anzahl: 15 verfügbar
Anbieter: INDOO, Avenel, NJ, USA
Zustand: As New. Unread copy in mint condition. Bestandsnummer des Verkäufers RH9780593310731
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, USA
Paperback. Zustand: new. Paperback. En la parte mas desierta y bravia del cajon del Arauca estaba situado el hato de Altamira, primitivamente unas doscientas leguas de sabanas feraces que alimentaban la hacienda mas numerosa que por aquellas soledades pacia y donde se encontraban uno de los mas ricos garceros de la region.Pues esta es la historia que se cuenta en Dona Barbara: la del hato Altamira, el mas grande del Cajon del Arauca, herencia de los hermanos Jose y Panchita Luzardo [] Este agujero negro del monte, cienaga irresoluble en las letras de un documento, es tambien una suerte de Aleph de la llanura venezolana. Grado cero del paisaje que contiene la esencia del vasto territorio que Lorenzo Barquero, el desgraciado hijo de Panchita, bautizara como la devoradora de hombres. Con ambigueedad deliberada, la novela traza el paralelismo entre la llanura y Dona Barbara, quien tambien es conocida con el mismo sobrenombre. [] Como un avatar del tremedal motivo del litigio, Dona Barbara ha ido extendiendo sus dominios cual si la llanura hubiera acordado con ella castigar la codicia y desidia de los duenos legitimos.Es aqui donde Santos Luzardo, joven abogado de la ciudad, hace su entrada en el escenario de la infancia para establecer en esas tierras salvajes el imperio de la ley y recuperar lo que le pertenece. Rodrigo Blanco CalderonENGLISH DESCRIPTIONRomulo Gallegos is best known for being Venezuelas first democratically elected president. But in his native land he is equally famous as a writer responsible for one of Venezuelas literary treasures, the novel Dona Barbara. Published in 1929 and all but forgotten by Anglophone readers, Dona Barbara is one of the first examples of magical realism, laying the groundwork for later authors such as Gabriel Garcia Marquez and Mario Vargas Llosa. Following the epic struggle between two cousins for an estate in Venezuela, Dona Barbara is an examination of the conflict between town and country, violence and intellect, male and female. Dona Barbara is a beautiful and mysterious womanrumored to be a witchwith a ferocious power over men. When her cousin Santos Luzardo returns to the plains in order to reclaim his land and cattle, he reluctantly faces off against Dona Barbara, and their battle becomes simultaneously one of violence and seduction. All of the action is set against the stunning backdrop of the Venezuelan prairie, described in loving detail. Gallegoss plains are filled with dangerous ranchers, intrepid cowboys, and damsels in distress, all broadly and vividly drawn. A masterful novel with an important role in the inception of magical realism, Dona Barbara is a suspenseful tale that blends fantasy, adventure, and romance. "En la parte maas desierta y bravaia del cajaon del Arauca estaba situado el hato Altamira, primitivamente unas doscientas leguas de sabanas feraces que alimentaban la hacienda maas numerosa que por aquellas soledades pacaia y donde se encontraba uno de los maas ricos garcaeros de la regiaon."--Page 4 of cover. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. Bestandsnummer des Verkäufers 9780593310731
Anbieter: Books Puddle, New York, NY, USA
Zustand: New. pp. 384. Bestandsnummer des Verkäufers 26379602927
Anzahl: 3 verfügbar
Anbieter: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irland
Zustand: New. 2020. Paperback. . . . . . Bestandsnummer des Verkäufers V9780593310731
Anzahl: 15 verfügbar
Anbieter: Biblios, Frankfurt am main, HESSE, Deutschland
Zustand: New. pp. 384. Bestandsnummer des Verkäufers 18379602917
Anzahl: 3 verfügbar
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. 2020. Paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland. Bestandsnummer des Verkäufers V9780593310731
Anzahl: 15 verfügbar