Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott.
Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Lorna Hardwick
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: WeBuyBooks, Rossendale, LANCS, Vereinigtes Königreich
Zustand: Like New. Most items will be dispatched the same or the next working day. An apparently unread copy in perfect condition. Dust cover is intact with no nicks or tears. Spine has no signs of creasing. Pages are clean and not marred by notes or folds of any kind. Bestandsnummer des Verkäufers rev5684070227
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Windows Booksellers, Eugene, OR, USA
Paperback. Creased wrappers, otherwise very good. 160 pages. This item is at our location in Eugene, Oregon. 160 pp. Bestandsnummer des Verkäufers 700193
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Books From California, Simi Valley, CA, USA
Paperback. Zustand: Good. Bestandsnummer des Verkäufers mon0003274136
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Ancient World Books, Toronto, ON, Kanada
Paperback. Zustand: Very Good+. Faint crease to 1 corner of wraps. Scholar's name to half title (Robert Brown). ; Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. ; Classical Inter/Faces; 128 pages. Bestandsnummer des Verkäufers 19333
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Reuseabook, Gloucester, GLOS, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Used; Very Good. Dispatched, from the UK, within 48 hours of ordering. Though second-hand, the book is still in very good shape. Minimal signs of usage may include very minor creasing on the cover or on the spine. Bestandsnummer des Verkäufers CHL1592993
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: New. Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. Bestandsnummer des Verkäufers LU-9780715629123
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: PBShop.store US, Wood Dale, IL, USA
PAP. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Bestandsnummer des Verkäufers L0-9780715629123
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
PAP. Zustand: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Bestandsnummer des Verkäufers L0-9780715629123
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Grand Eagle Retail, Bensenville, IL, USA
Paperback. Zustand: new. Paperback. Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative works in their own right. This item is printed on demand. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability. Bestandsnummer des Verkäufers 9780715629123
Anbieter: Chiron Media, Wallingford, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 6666-IUK-9780715629123
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar