"This is one of the best Sanskrit plays and it is known very widely. Basham's excellent adaptation makes the play more accessible in English than any previous rendering I know. It takes the Sanskrit play closer to where an English speaking person can empathize with its characters and present it on the stage. The Sanskrit original has a great deal of variation of diction among its different characters according to their high and low status, and whether they are serious or joking. Basham's renditions have retained these nuances in English. The translation will be widely used by students of Indian literature in translation and by students of comparative literature." -- Madhav M. Deshpande, The University of Michigan
"Basham's translation is lively and accurate, offering fresh perspectives on the play. He clearly knew and appreciated it well." -- Barbara Stoler Miller, Barnard College, Columbia University
This book begins from the conviction that, in the post-Nietzschean desert of our time, people are left without any means of penetrating those great realms of worth and sense from which philosophy has withdrawn and which science ignores. Yet people are compelled by a profound need to live in a world that secures belief in human worth. In this unusual soliloquy, the author explores how we might begin to live our way into these trackless realms of life sense. In the manner of this exploration lies the originality of Mervyn Sprung's work. He explores for the sense of things, not their meaning - sense being open, and meaning being closed - and for their worth, not their truth. This is vivial exploration. It proceeds within a horizon of sense given by the classical experience of Greece, India (including Buddhism), and China, especially Taoism. It searches for a sense of the way of things that can be tested in aware behaviour.