Verwandte Artikel zu Chimalpahin's Conquest: A Nahua Historian's...

Chimalpahin's Conquest: A Nahua Historian's Rewriting of Francisco Lopez de Gomara's La conquista de Mexico (Series Chimalpahin) - Hardcover

 
9780804769488: Chimalpahin's Conquest: A Nahua Historian's Rewriting of Francisco Lopez de Gomara's La conquista de Mexico (Series Chimalpahin)

Inhaltsangabe

This volume presents the story of Hernando Cortés's conquest of Mexico, as recounted by a contemporary Spanish historian and edited by Mexico's premier Nahua historian. Francisco López de Gómara's monumental Historia de las Indias y Conquista de México was published in 1552 to instant success. Despite being banned from the Americas by Prince Philip of Spain, La conquista fell into the hands of the seventeenth-century Nahua historian Chimalpahin, who took it upon himself to make a copy of the tome. As he copied, Chimalpahin rewrote large sections of La conquista, adding information about Emperor Moctezuma and other key indigenous people who participated in those first encounters. Chialpahin's Conquest is thus not only the first complete modern English translation of López de Gómara's La conquista, an invaluable source in itself of information about the conquest and native peoples; it also adds Chimalpahin's unique perspective of Nahua culture to what has traditionally been a very Hispanic portrayal of the conquest.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Susan Schroeder is the Scholes Professor of Colonial Latin American History at Tulane.
Anne J. Cruz is Professor of Spanish at the University of Miami.
Cristián Roa-de-la-Carrera is Associate Professor of Spanish and Latin American and Latino Studies at the University of Illinois.
David E. Tavárez is Associate Professor of Anthropology at Vassar College.

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

Chimalpahin's Conquest

A Nahua Historian's Rewriting of Francisco Lpez de Gmara's La conquista de Mxico

STANFORD UNIVERSITY PRESS

Copyright © 2010 Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University
All right reserved.

ISBN: 978-0-8047-6948-8

Chapter One

The History of Chimalpahin's "Conquista" Manuscript

Susan Schroeder

In 1552 the historian Francisco Lpez de Gmara (1511-c. 1559) published his monumental Historia de las Indias y Conquista de Mxico. The book was an instant success, and five additional Spanish-language editions were published over the course of the next five years, as well as numerous translations. Lpez de Gmara knew Hernando Corts (1482-1547) well, reportedly served as his priest for a time, and can be considered his biographer. La conquista is a recounting of the circumstances of Corts's birth, the travails he experienced as a young man in Medelln and later in Seville as he waited to set sail for Santo Domingo, and his activities, including his marriage, while living in Cuba. By far the greatest detail, however, is devoted to the conqueror's exploits as he explored the land that he eventually named New Spain, his negotiations with local peoples, and his inexorable march toward and defeat of Mexico Tenochtitlan, the capital of the Aztec empire. Lpez de Gmara aimed to furnish the best of all insight into the thought and will of the great captain and included, purportedly verbatim, the eloquent speeches that Corts made to rally his men and exalt the glory of imperial Spain and their Christian mission. Corts was inevitably Gmara's hero.

However, in the interest of maintaining stability in the colonies, Prince Philip of Spain came to be concerned about the tone of the portrayal of Corts and the other conquerors of New Spain, and in 1553 the Council of the Indies ordered the suppression of the printing and sale of the book. In 1566, as King Philip II, he prohibited its reading in Castile and in the Americas and imposed large fines for infringement of this order. Nevertheless, the censorship did little to prevent the work from being shipped to the colonies and read by the inhabitants of New Spain and even indigenous peoples in Mexico City. It warrants noting that, by 1573, the use of the term conquista was prohibited, although the term continued to be used by some Spanish authors. To date, there is no evidence of its use as a loanword in any native-authored, native-language text in the Americas.

At some point, La conquista fell into the hands of the seventeenth-century Nahua historian Chimalpahin (b. 1579), who lived and worked at the church of San Antonio Abad in the district of Xoloco, site of the famous first encounter of the conqueror Hernando Corts and Emperor Moteuczoma Xocoyotl, "the younger." Chimalpahin is best known for his epic histories of Indian Mexico in the Nahuatl language, but he occasionally worked with Latin- and Spanish-language documents as well. His histories represent the most comprehensive extant corpus of the history of Indian Mexico written by a known indigenous author in his own language. Chimalpahin had access to an extraordinary collection of ancient pictorial manuscripts; writings in alphabetic Nahuatl, his native language; and published books in Spanish and Latin. Moreover, because he was located in Mexico City, he was able to furnish copious firsthand reports on the contemporary goings-on in the capital. Chimalpahin's histories are therefore invaluable, as they provide a unique, indigenous perspective on life in the colony.

Chimalpahin took it upon himself to make a copy of Lpez de Gmara's great tome. It is said that he also translated the work into Nahuatl, but the whereabouts of that manuscript are unknown. He did transcribe the Spanish book, and as he copied it he deleted and corrected portions and interpolated abundant information about the Nahuas, as if he felt there was much more to the story of the conquest than had been told. As such, then, his work constitutes a major contribution to the New Conquest History genre.

Chimalpahin was writing his histories exactly one hundred years after the Spanish invasion, thus he had not only a temporal advantage but also a material bounty of Spanish- and Nahuatl-language colonial accounts to draw upon. In and around Mexico City, Spaniards-particularly fray Bernardino de Sahagn-collected Tlatelolca histories of the conquest, and mestizo and Nahua authors wrote massive tomes about key actors and events that either preceded the fall of Mexico Tenochtitlan or related their home regions' participation in it. All wrote with an agenda-to exalt the contributions of their own people and towns. Best known are Chimalpahin's contemporaries, don Fernando de Alva Ixtlilxochitl of Tetzcoco and don Hernando de Alvarado Tezozomoc of Mexico Tenochtitlan. Both men were highly esteemed in their respective communities, and both wrote major historical works in Spanish. It is believed that Alvarado Tezozomoc also wrote in Nahuatl, but what is extant in that language is known only from writings by Chimalpahin. Of unique and particular importance to this study is the entrance of a seventeenth-century Nahua intellectual into a sixteenth-century Hispanic conquest literary tradition, and his successful manipulation of that genre.

BACKGROUND OF THIS VOLUME

In December 1986 the late Michael Meyer, then director of the Latin American Area Center at the University of Arizona, telephoned me to say that in front of him, on his desk, was a manuscript entitled "La conquista de Mxico" by don Domingo de San Antn Mun [Chimalpahin] Quauhtlehuanitzin. I was astonished because it had been close to one hundred years since the work was last seen. It seems that a family physician in Yuma, Arizona, Ellis Browning, had for many years been in possession of the manuscript and was presently in Meyer's office to determine its value or, at the least, to have it translated into English. I eventually met Dr. Browning, examined the manuscript, and determined that it was Chimalpahin's version of Francisco Lpez de Gmara's grand opus of the same title that was published in Spain in 1552. I confess my disappointment on seeing that it was not written in Nahuatl or even in Chimalpahin's hand but was instead an eighteenth-century copy. Subsequent research determined unequivocally that it was the copy made by Lorenzo Boturini Benaduci, who listed it in his 1746 catalog. The manuscript was loaned to me, and I transcribed the entire work in typescript. Dr. Browning donated the manuscript to the Newberry Library in 1991.

Some fifteen years elapsed before I was able to return to Chimalpahin's "Conquista" manuscript. The occasion was a National Endowment for the Humanities fellowship at the Newberry Library in 2000, to research the Spanish conquest of Mexico and the manuscript itself. In the course of that fellowship year I fortuitously met Anne Cruz, whose interest is the Golden Age literature of Spain. She, in turn, introduced me to Cristin Roa-de-la-Carrera, whose specialty is the life and writings of Francisco Lpez de Gmara. Suddenly, I had the makings of a translation team. I was already acquainted with David Tavrez, who is known for his work on Nahua and Zapotec peoples in colonial Mesoamerica, and I invited him to join the project. Cruz, Roa-de-la-Carrera, and Tavrez are native Spanish speakers, and all three possess the scholarly expertise that was needed to realize the translation of the manuscript into English. In 2005, we were awarded an NEH Collaborative Translation Grant, and we began working on the translation at the Newberry Library that July. We subsequently met in Chicago for one month during each of the next two years. The opportunity to bring to light Chimalpahin's abundant emendations to Lpez de Gmara's text has been an arduous, but highly rewarding, undertaking. Although this work by Chimalpahin is known to some scholars, it has been dismissed for it was believed that he had done little more than add a list of Indians and sign his name. Doubtless, we will never know how it was that Chimalpahin came to make a copy of La conquista. There is good evidence that he worked at least part time as a copyist of Nahuatl pictorial and alphabetical texts while living in Mexico City (1593-c. 1624). Presumably, his interest was in providing a comprehensive history of Indian Mexico so that future generations of Nahuas would know of their glorious past. As noted above, Lpez de Gmara's book was forbidden reading in New Spain, yet we are certain that at least one copy was shipped there in 1600. Cristin Roa-de-laCarrera discusses the life and works of Lpez de Gmara in his introduction below. We know that the mestizo historian Alva Ixtlilxochitl, a contemporary of Chimalpahin, possessed a copy of La conquista and declared it to be the best account of the conquest that he had seen. But how did the book come into Chimalpahin's possession? He does not say; indeed, there is no record that he ever mentioned having read it, much less going to the trouble of making a copy. Did he translate it into Nahuatl, as the nineteenth-century historian and politician don Carlos Mara de Bustamante so assiduously asserts? Was it his purpose to write the history of the fall of Mexico Tenochtitlan from the indigenous perspective?

CONVENTIONS

By all the evidence, Chimalpahin intended to make an exact copy of La conquista. Otherwise, he would have corrected the egregious Spanish phonetic spellings of Nahuatl personal and place names, among other things. We are quite certain which of the six editions published in Spain (1552-1557) he had access to, after Roa-de-la-Carrera's careful comparison of them. In truth, there are relatively few differences in the various editions,14 and we are confident that he used either the original 1552 or the 1553 edition. We have thus opted for the 1552 work as our copy text for comparison with Chimalpahin's manuscript. We adhere to Chimalpahin's intention to furnish a full account of Lpez de Gmara's book. In the course of copying the book, Chimalpahin inadvertently omitted two folios (1552, ff. xix, xx). We have translated the missing folios and include them in our text, enclosed in brackets, to maintain continuity of the history. In addition, while Lpez de Gmara used chapter titles, Chimalpahin numbered the chapters, but not all of them, and he omitted an occasional title altogether and added a couple of his own. Another marked difference is Chimalpahin's use of parentheses, which are familiar in his Nahuatl annals. Most often, his parenthetical comments are direct quotes from Lpez de Gmara, although the latter rarely, if ever, used parentheses. Chimalpahin also commonly posed questions in his histories and punctuated them with question marks. Yet these, like parentheses, are stylistic features that appear sparingly in Lpez de Gmara's published book. As he famously did in all his other writings, Chimalpahin signed his name in the text as he made his emendations. All such additions are characteristic of the Chimalpahin canon.

However, conspicuously absent in the eighteenth-century copy we worked from are the scholia that would typically fill the blank spaces between the lines and in the margins of an original, handwritten version. We can nevertheless imagine Chimalpahin's densely scripted holograph. His additions are numerous and usually pertinent, and they ultimately enhance our understanding of his particular perspective of the Spanish invasion. And, despite the "editing" nature of most of his interpolations, we are reminded of his eloquence as a Nahua historian when he laments the loss of five hundred Mexica during the final siege, describing the men as "the flower of Tlatelolco" (f. 116). Yet he is seemingly capricious in his description of the natives of Tabasco, remarking that "they were such simpletons" when they gave flowers and turkeys to the Spaniards' horses to eat (f. 17).

Mention should also be made of Boturini's copyist, who presumably made an exact transcription of Chimalpahin's manuscript. Occasional copyist errors are apparent, such as inconsistencies in the spelling of certain terms. When an error was obvious and easy to correct, we have done so in the text without comment. When it was not so easily resolved, we have consulted other sources and explained the action or answered the question in a note. We cannot be absolutely certain who it was that omitted the two folios from the original book, Chimalpahin or the copyist, but all subsequent copies of Chimalpahin's manuscript are missing the same two folios. In keeping with Chimalpahin's style-and to avoid Lpez de Gmara's repeated use of yndios in his many references to native peoples of a given polity, such as the Mexicanos of Mexico Tenochtitlan-we have substituted the Nahuatl plural endings (without the glottal stops) -ca, -teca, and -que. Hence, Mexica for Mexicano, Chololteca for Cholulanos, and Colhuaque for Culhuas. We have attempted to identify and explain or to correct ambiguities on the parts of Lpez de Gmara and Chimalpahin, when possible, in relevant notes. An example is Lpez de Gmara's, or perhaps Hernando Corts's, habit of confusing the native altepetl, "kingdom or ethnic state," of Colhuacan with Acolhuacan (generally known as Tetzcoco), or sometimes using Colhuacan interchangeably with Coyoacan (yet another altepetl), and even mistaking Colhuacan for Culiacan (a different polity altogether). Chimalpahin usually caught the errors and corrected them, but not always. In most instances, we have standardized the spellings of Nahuatl place and personal names, following the Nahuatl lexicon, except when a spelling has changed significantly and the modern form is readily familiar-for example, Cuernavaca for Quauhnahuac, and Oaxaca for Huaxacac. Many Spanish-language terms are specific to their institutions, places, and dates, and we have retained these in the translation after defining them when they first appear. We also have compiled a glossary with English translations of all the foreign terms that appear repeatedly in this work. Lpez de Gmara frequently used more than one spelling for particular places and personal names. On the first appearance of each variation, we have retained his spelling in the translation, corrected it in a note, when possible, and used the standard spelling thereafter.

The Aztec capital at the time of the Spanish invasion was Mexico Tenochtitlan, but early on, Lpez de Gmara referred to it as Mxico (for greater Mexico City), and Chimalpahin let it stand. Another error that Chimalpahin glossed over is Lpez de Gmara's use of Nahuatl place names as individually titled personal names, stating that a certain lord was called Tabasco (f. 18), and referring to a Lord Iztacmixtitlan (f. 34v), even when they are obviously the names of locales, judging by the locative endings. In one instance Chimalpahin adds "Lord" (before "Chinantla"; f. 106v) to indicate that a person was being referred to rather than a place. In his Nahuatl histories, Chimalpahin was fastidious about such details, and he was nearly obsessive about rank, office, title, reverentials, and correct spellings, as discussed below by David Tavrez. Additionally, several of Chimalpahin's manuscripts are unfinished, often breaking off in midsentence. All totaled, Lpez de Gmara's book contains 252 chapters. In Chimalpahin's version, Chapter 229, "On Judges and Laws," had barely begun when the narrative abruptly ends.

As noted, Chimalpahin's "Conquista" manuscript is an amalgam of authorial voices and editorial practices. Moreover, because we were working from an eighteenth-century copy rather than from Chimalpahin's original holograph, we had to contend with an additional layer of mediation provided by a copyist who may have contributed his own misreadings or inaccuracies. The following are some of the theoretical and linguistic assumptions that we made as translators in order to convey the complexity of the manuscript into English.

(Continues...)


Excerpted from Chimalpahin's Conquest Copyright © 2010 by Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University. Excerpted by permission.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Gebraucht kaufen

Zustand: Sehr gut
xvi plus 510 pages. Cloth hardcover...
Diesen Artikel anzeigen

EUR 23,17 für den Versand von USA nach Deutschland

Versandziele, Kosten & Dauer

Gratis für den Versand innerhalb von/der Deutschland

Versandziele, Kosten & Dauer

Suchergebnisse für Chimalpahin's Conquest: A Nahua Historian's...

Foto des Verkäufers

Susan Schroeder
Verlag: STANFORD UNIV PR, 2010
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: moluna, Greven, Deutschland

Verkäuferbewertung 4 von 5 Sternen 4 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Gebunden. Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 595015861

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 66,67
Währung umrechnen
Versand: Gratis
Innerhalb Deutschlands
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 1 verfügbar

In den Warenkorb

Foto des Verkäufers

Susan Schroeder, Anne J. Cruz, Cristián Roa-de-la-Carrera, David E. Tavárez (Editors and Translators)
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Gebraucht Hardcover Erstausgabe

Anbieter: Erik Hanson Books and Ephemera, San Diego, CA, USA

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Hardcover. Zustand: Fine. Zustand des Schutzumschlags: Near Fine. 1st Edition. xvi plus 510 pages. Cloth hardcover. A clean, tight, unmarked and possibly unread copy. Sunfade to spine of dust jacket, close to as-new otherwise. Bestandsnummer des Verkäufers NNN04

Verkäufer kontaktieren

Gebraucht kaufen

EUR 53,03
Währung umrechnen
Versand: EUR 23,17
Von USA nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 1 verfügbar

In den Warenkorb

Beispielbild für diese ISBN

ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Zustand: New. In. Bestandsnummer des Verkäufers ria9780804769488_new

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 76,08
Währung umrechnen
Versand: EUR 5,74
Von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 1 verfügbar

In den Warenkorb

Foto des Verkäufers

Susan Schroeder
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Buch. Zustand: Neu. Neuware - Susan Schroeder is the Scholes Professor of Colonial Latin American History at Tulane.Anne J. Cruz is Professor of Spanish at the University of Miami.Cristi¿Roa-de-la-Carrera is Associate Professor of Spanish and Latin American and Latino Studies at the University of Illinois. David E. Tav¿z is Associate Professor of Anthropology at Vassar College. Bestandsnummer des Verkäufers 9780804769488

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 82,51
Währung umrechnen
Versand: Gratis
Innerhalb Deutschlands
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 1 verfügbar

In den Warenkorb

Beispielbild für diese ISBN

Susan Schroeder
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: THE SAINT BOOKSTORE, Southport, Vereinigtes Königreich

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Hardback. Zustand: New. New copy - Usually dispatched within 4 working days. 887. Bestandsnummer des Verkäufers B9780804769488

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 76,07
Währung umrechnen
Versand: EUR 8,86
Von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 1 verfügbar

In den Warenkorb

Beispielbild für diese ISBN

Susan Schroeder
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Bestandsnummer des Verkäufers FW-9780804769488

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 81,22
Währung umrechnen
Versand: EUR 4,64
Von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 1 verfügbar

In den Warenkorb

Beispielbild für diese ISBN

. Ed(s): Schroeder, Susan; Cruz, Dr. Anne J.; Roa-de-la Carrera, Cristian Andres; Tavarez, David E.
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover Erstausgabe

Anbieter: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irland

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Zustand: New. Editor(s): Schroeder, Susan; Cruz, Dr. Anne J.; Roa-de-la Carrera, Cristian Andres; Tavarez, David E. Translator(s): Schroeder, Susan; Cruz, Dr. Anne J.; Roa-de-la Carrera, Cristian Andres; Tavarez, David E. Num Pages: 536 pages. BIC Classification: 1KLCM; HBJK; JFSL4. Category: (G) General (US: Trade). Dimension: 5817 x 3887 x 43. Weight in Grams: 857. . 2010. 1st Edition. hardcover. . . . . Bestandsnummer des Verkäufers V9780804769488

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 86,71
Währung umrechnen
Versand: EUR 2,00
Von Irland nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: Mehr als 20 verfügbar

In den Warenkorb

Foto des Verkäufers

Schroeder, Susan (EDT); Cruz, Anne J. (EDT); Roa-de-la-carrera, Cristian A. (EDT); Tavarez, David E. (EDT)
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: GreatBookPrices, Columbia, MD, USA

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 10245132-n

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 75,35
Währung umrechnen
Versand: EUR 17,15
Von USA nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: 15 verfügbar

In den Warenkorb

Foto des Verkäufers

Schroeder, Susan (EDT); Cruz, Anne J. (EDT); Roa-de-la-carrera, Cristian A. (EDT); Tavarez, David E. (EDT)
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Vereinigtes Königreich

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 10245132-n

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 79,21
Währung umrechnen
Versand: EUR 17,27
Von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: Mehr als 20 verfügbar

In den Warenkorb

Foto des Verkäufers

Susan Schroeder
ISBN 10: 0804769486 ISBN 13: 9780804769488
Neu Hardcover

Anbieter: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, USA

Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen 5 Sterne, Erfahren Sie mehr über Verkäufer-Bewertungen

Hardback. Zustand: New. This volume presents the story of Hernando Cortés's conquest of Mexico, as recounted by a contemporary Spanish historian and edited by Mexico's premier Nahua historian. Francisco López de Gómara's monumental Historia de las Indias y Conquista de México was published in 1552 to instant success. Despite being banned from the Americas by Prince Philip of Spain, La conquista fell into the hands of the seventeenth-century Nahua historian Chimalpahin, who took it upon himself to make a copy of the tome. As he copied, Chimalpahin rewrote large sections of La conquista, adding information about Emperor Moctezuma and other key indigenous people who participated in those first encounters. Chialpahin's Conquest is thus not only the first complete modern English translation of López de Gómara's La conquista, an invaluable source in itself of information about the conquest and native peoples; it also adds Chimalpahin's unique perspective of Nahua culture to what has traditionally been a very Hispanic portrayal of the conquest. Bestandsnummer des Verkäufers LU-9780804769488

Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen

EUR 93,27
Währung umrechnen
Versand: EUR 3,43
Von USA nach Deutschland
Versandziele, Kosten & Dauer

Anzahl: Mehr als 20 verfügbar

In den Warenkorb

Es gibt 9 weitere Exemplare dieses Buches

Alle Suchergebnisse ansehen