Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Acknowledgments,
Translator's Introduction: The Germinal Structure of Derrida's Thought,
Translator's Note,
Introduction,
1. Sign and Signs,
2. The Reduction of Indication,
3. Meaning as Soliloquy,
4. Meaning and Representation,
5. The Sign and the Blink of an Eye,
6. The Voice That Keeps Silent,
7. The Originative Supplement,
Notes,
Bibliography,
Index,
Sign and Signs
<17> Husserl begins by pointing out a confusion. Within the word "sign" (Zeichen), always in ordinary language and at times in philosophical language, are hidden two heterogeneous concepts: that of expression (Ausdruck), which we often mistakenly hold as being the synonym of the sign in general, and that of indication (Anzeichen). Now, according to Husserl, there are some signs that express nothing because these signs carry — we must still say this in German — nothing that we can call Bedeutung or Sinn. This is what indication is. Certainly, indication is a sign, like expression. But it is different from expression because it is, insofar as it is an indication, deprived of Bedeutung or Sinn: bedeutunglos, sinnlos. Nevertheless it is not a sign without signification. Essentially, there cannot be a sign without signification, a signifier without a signified. This is why the traditional translation of Bedeutung by "signification," although it is established and nearly inevitable, risks blurring Husserl's entire text, rendering it unintelligible in its axial intention, and consequently rendering unintelligible all of what will depend on these first "essential distinctions." One can say with Husserl in German, without absurdity, that a sign (Zeichen) is deprived of Bedeutung (is bedeutungslos, is not bedeutsam), but one cannot say in French, without contradiction, that un signe is deprived of signification. In German one can speak of expression (Ausdruck) as a bedeutsame Zeichen, which Husserl does. One cannot, without redundancy, <18> translate bedeutsame Zeichen into French as signe signifiant, which lets us imagine, against the evidence and against Husserl's intention, that we could have des signes non signifiants. While being suspicious of the established French translations, we must nevertheless confess that it will always be difficult to replace them. This is why our remarks are nothing less than criticisms aimed at the existing, valuable translations. We shall try nevertheless to propose some solutions which will keep to being halfway between commentary and translation. They will thus be valid only within the limits of Husserl's texts. Most often, when we are confronting a difficulty, we shall, according to a procedure whose value is at times contestable, retain the German word while attempting to clarify it by means of the analysis.
In this way, it will be very quickly confirmed that, for Husserl, the expressivity of the expression — which always assumes the ideality of a Bedeutung — has an irreducible link to the possibility of spoken discourse (Rede). Expression is a purely linguistic sign and, in the first analysis, this is precisely what distinguishes it from indication. Although spoken discourse is a very complex structure, involving always, in fact, an indicative layer which, as we shall see, we shall have the greatest trouble trying to hold within its limits, Husserl reserves for it the exclusivity of the right to expression and therefore the exclusivity of pure logicity. Without violating Husserl's intention, one could define, if not translate, "bedeuten" by "vouloir-dire" at once in the sense of a speaking subject that wants to say, "expressing himself," as Husserl says, "about something"— and in the sense of an expression that means. [g] We can then be assured that the Bedeutung is always what someone or a discourse means<veulent dire>: always a sense of discourse, a discursive content.
In contrast to Frege, Husserl, as we know, does not distinguish, in the Logical Investigations, between Sinn and Bedeutung:
Besides, for us, <19>Bedeutung means the same thing as Sinn [gilt als gleichbedeutend mit Sinn]. On the one hand, it is very convenient, especially in the case of this concept, to have at one's disposal parallel, interchangeable terms, particularly since the sense of the term Bedeutung is itself to be investigated. A further consideration is our ingrained habit to use the two words as meaning the same thing. In these conditions, it seems a rather dubious step if their Bedeutungen are differentiated, and if (as G. Frege has proposed) we use one for Bedeutung in our sense, and the other for the objects expressed.
In Ideas I, the dissociation that intervenes between the two terms does not at all have the same function as in Frege, and it confirms our reading: Bedeutung is reserved for the ideal sense content of verbal expression, of spoken discourse, while sense (Sinn) covers the whole noematic sphere, including its non-expressive stratum:
We begin with the familiar distinction between the sensuous, so to speak, corporeal side of expression, and its non-sensuous or "spiritual" side. We need not enter into a closer examination of the first side; likewise, we need not consider the manner of unifying both sides. Obviously, they too designate headings for not unimportant phenomenological problems. We shall restrict our regard exclusively to "signifying" [bedeuten] and "Bedeutung." Originally, these words concerned only the linguistic sphere [sprachliche Sphäre], that of "expressing" [des Ausdrückens]. But one can scarcely avoid and, at the same time, take an important cognitive step, extending the Bedeutung of these words and suitably modifying them so that they can find application of a certain kind to the whole noetico-noematic sphere: thus application to all acts, be they now interwoven [verflochten] with expressive acts or not. Thus we have continued to speak of "sense" [Sinn] in the case of all intentional lived-experience — a word which is used in general as an equivalent <20> to Bedeutung. For the sake of distinctness we shall prefer the term Bedeutung for the old concept, and, in particular, in the complex locution of "logical Bedeutung" or "expressive Bedeutung." We shall continue to use the word "sense" as before in the most all-inclusive range.
After having asserted, in a passage to which we shall have to return, that there exists a pre-expressive stratum of lived-experience or sense, and then that this stratum of sense could always receive expression and Bedeutung, Husserl proposes that "logical Bedeutung is an expression."
The difference between indication and expression appears very quickly, over the course of the description, as a difference that is more functional than substantial. Indication and expression are functions or signifying relations and not terms. One and the same phenomenon can be apprehended as...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: World of Books (was SecondSale), Montgomery, IL, USA
Zustand: Good. Item in good condition. Textbooks may not include supplemental items i.e. CDs, access codes etc. Bestandsnummer des Verkäufers 00097110207
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Midtown Scholar Bookstore, Harrisburg, PA, USA
Paperback. Zustand: Good. Good - Bumped and creased book with tears to the extremities, but not affecting the text block, may have remainder mark or previous owner's name - GOOD PAPERBACK Standard-sized. Bestandsnummer des Verkäufers M0810127652Z3
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: INDOO, Avenel, NJ, USA
Zustand: New. Brand New. Bestandsnummer des Verkäufers 9780810127654
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. 125 pages. 9.25x6.25x0.50 inches. In Stock. Bestandsnummer des Verkäufers 0810127652
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: MostlyAcademic, Berrima, NSW, Australien
Soft cover. Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers ABE-1679962158588
Anzahl: 1 verfügbar