The Book of Images: Poems / Revised Bilingual Edition - Softcover

Rilke, Rainer Maria; Snow, Edward A.

 
9780865474772: The Book of Images: Poems / Revised Bilingual Edition

Inhaltsangabe

Now substantially revised by Edward Snow, whom Denise Levertov once called "far and away Rilke's best translator," this bilingual edition of The Book of Images contains a number of the great poet's previously untranslated pieces. Also included are several of Rilke's best-loved lyrics, such as "Autumn," "Childhood," "Lament," "Evening," and "Entrance."

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Edward Snow has received the Harold Morton Landon Translation Award and the PEN Award for Poetry in Translation for his many renderings of Rilke. The author of A Study of Vermeer and Inside Breughel, he teaches at Rice University.

Von der hinteren Coverseite

Now substantially revised by translator Edward Snow, this bilingual edition of The Book of Images contains a number of Rilke's previously untranslated poems, as well as many of his best -loved lyrics.

Auszug. © Genehmigter Nachdruck. Alle Rechte vorbehalten.

The Book of Images

A Bilingual Edition

By Rainer Maria Rilke, Edward Snow

Farrar, Straus and Giroux

Copyright © 2014 Rainer Maria Rilke
All rights reserved.
ISBN: 978-0-86547-477-2

Contents

Title Page,
Copyright Notice,
Introduction,
The First Book, Part One,
Eingang / Entrance,
Aus Einem April / From an April,
Zwei Gedichte Zu Hans Thomas Sechzigstem Geburtstage / Two Poems to Hans Thomas on his Sixtieth,
Birthday,
Mondnacht / Moonlight,
Ritter / Knight,
Mädchenmelancholie / Girl's Melancholy,
Von Den Mädchen / Girls,
Das Lied Der Bildsäule / The Song of the Statue,
Der Wahnsinn / Madness*,
Die Liebende / Woman in Love*,
Die Braut / The Bride,
Die Stille / The Silence,
Musik / Music,
Die Engel / The Angels,
Der Schutzengel / The Guardian Angel,
Martyrinnen / Martyrs,
Die Heilige / The Saint*,
Kindheit / Childhood*,
Aus Einer Kindheit / From a Childhood,
Der Knabe / The Boy*,
Die Konfirmanden / The Confirmed*,
Das Abendmahl / The Last Supper*,
The First Book, Part Two,
Initiale / Initial,
Zum Einschlafen Zu Sagen / To Say Before Going to Sleep,
Menschen Bei Nacht / Human Beings at Night,
Der Nachbar / The Neighbor*,
Pont Du Carrousel / Pont Du Carrousel*,
Der Einsame / The Solitary*,
Die Aschanti / The Ashanti*,
Der Letzte / The Last of his Line,
Bangnis / Apprehension,
Klage / Lament,
Einsamkeit / Solitude*,
Herbsttag / Autumn Day*,
Erinnerung / Memory*,
Ende Des Herbstes / End of Autumn*,
Herbst / Autumn*,
Am Rande Der Nacht / On the Edge of Night,
Gebet / Prayer,
Fortschritt / Progress,
Vorgefühl / Presentiment*,
Sturm / Storm*,
Abend in Skåne / Evening in Skåne*,
Abend / Evening*,
Ernste Stunde / Solemn Hour,
Strophen / Strophes,
The Second Book, Part One,
Initiale / Initial,
Verkündigung / Annunciation,
Die Heiligen Drei Könige / The Three Holy Kings,
In Der Certosa / In the Certosa,
Das Jüngste Gericht / The Last Judgment,
Karl Der Zwölfte Von Schweden Reitet in Der Ukraine / Charles the Twelfth of Sweden Rides in the Ukraine,
Der Sohn / The Son,
Die Zaren / The Tsars*,
Der Sänger Singt Vor Einem Fürstenkind / The Singer Sings Before a Child of Princes,
Die Aus Dem Hause Colonna / Those of the House of Colonna*,
The Second Book, Part Two,
Fragmente Aus Verlorenen Tagen / Fragments From Lost Days,
Die Stimmen / The Voices: Nine Leaves with a Title Leaf*,
Titelblatt / Title Leaf,
Das Lied Des Bettlers / The Song of the Beggar,
Das Lied Des Blinden / The Song of the Blind Man,
Das Lied Des Trinkers / The Song of the Drunkard,
Das Lied Des Selbstmörders / The Song of the Suicide,
Das Lied Der Witwe / The Song of the Widow,
Das Lied Des Idioten / The Song of the Idiot,
Das Lied Der Waise / The Song of the Orphan Girl,
Das Lied Des Zwerges / The Song of the Dwarf,
Das Lied Des Aussätzigen / The Song of the Leper,
Von Den Fontänen / About Fountains,
Der Lesende / The Man Reading,
Der Schauende / The Man Watching,
Aus Einer Sturmnacht / From a Stormy Night,
Titelblatt / Title Leaf,
Die Blinde / The Blind Woman,
Requiem / Requiem,
Schluszstück / Closing Piece,
Notes,
Also by Edward Snow,
Copyright,


CHAPTER 1

EINGANG

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los ...


ENTRANCE

Whoever you are: in the evening step out
of your room, where you know everything;
yours is the last house before the far-off:
whoever you are.
With your eyes, which in their weariness
barely free themselves from the worn-out threshold,
you lift very slowly one black tree
and place it against the sky: slender, alone.
And you have made the world. And it is huge
and like a word which grows ripe in silence.
And as your will seizes on its meaning,
tenderly your eyes let it go ...


AUS EINEM APRIL


Wieder duftet der Wald.
Es heben die schwebenden Lerchen
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war;
zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war, —
aber nach langen, regnenden Nachmittagen
kommen die goldübersonnten
neueren Stunden,
vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten
alle die wunden
Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen.


Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
Alle Geräusche ducken sich ganz
in die glänzenden Knospen der Reiser.


FROM AN APRIL


Again the woods smell sweet.

The soaring larks lift up with them
the sky, which to our shoulders was so heavy;
true, through the boughs one still saw the day, how empty it was, —
but after long, rain-filled afternoons
come the golden sun-drenched
newer hours,
before which, on distant housefronts,
all the wounded
windows flee fearfully with beating wings.


Then it grows still. Even the rain runs more softly
over the stones' quietly darkening gleam.
All noises slip entirely away
into the brushwood's glimmering buds.


ZWEI GEDICHTE ZU HANS THOMAS SECHZIGSTEM
GEBURTSTAGE

MONDNACHT

Süddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
und mild wie aller Märchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, —
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott weiß woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
  Eine Blonde ...

RITTER

Reitet der Ritter in schwarzem Stahl
hinaus in die rauschende Welt.

Und draußen ist Alles: der Tag und das Tal
und der Freund und der Feind und das Mahl im Saal
und der Mai und die Maid und der Wald und der Gral,
und Gott ist selber vieltausendmal
an alle Straßen gestellt.

Doch in dem Panzer des Ritters drinnen,
hinter den finstersten Ringen,
hockt der Tod und muß sinnen und sinnen:
Wann wird die Klinge springen
über die Eisenhecke,
die fremde befreiende Klinge,
die mich aus meinem Verstecke
holt, drin ich so viele
gebückte Tage verbringe, —
daß ich mich endlich strecke
und spiele
und singe.


TWO POEMS TO HANS THOMAS ON HIS SIXTIETH
BIRTHDAY

MOONLIGHT

South German night, bathed in August moonlight,
and soft as all fairytales' recurrence.

From the turret many hours fall heavily
down into their depth as into the sea, —
and then a rushing and a call from the round
and for a while the silence stays empty;
...

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9780865474680: The Book of Images

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  0865474680 ISBN 13:  9780865474680
Verlag: North Point Press, 1991
Hardcover