Biografía del autor:
Lionel Giles used the Wade-Giles Romanization method of translation, pioneered by his father, Herbert Giles. Like many Victorian-era sinologists, he was primarily interested in Chinese literature, which Victorians approached as a branch of classics. Victorian sinologists contributed greatly to problems of textual transmission of the classics. The following quote shows Giles' attitude to the problem identifying the authors of ancient works like the Lieh Tzu, the Chuang Tzu and the Tao Te Ching: The extent of the actual mischief done by this "Burning of the Books " has been greatly exaggerated. Still, the mere attempt at such a holocaust gave a fine chance to the scholars of the later Han dynasty (A.D. 25-221), who seem to have enjoyed nothing so much as forging, if not the whole, at any rate portions, of the works of ancient authors. Some one even produced a treatise under the name of Lieh Tzu, a philosopher mentioned by Chuang Tzu, not seeing that the individual in question was a creation of Chuang Tzu's brain! Continuing to produce translations of Chinese classics well into the later part of his life, he confessed to a friend that he was a "Taoist at heart, and I can well believe it, since he was fond of a quiet life, and was free of that extreme form of combative scholarship which seems to be the hall mark of most Sinologists."
Reseña del editor:
The Art Of War by Sun Tzu is timeless wisdom that applies as much to today's boardrooms as is did to a battle in the Chinese countryside. To quote Sun Tzu's The Art of War, "though we have heard of stupid haste in war, cleverness has never been seen associated with long delays." ... "don't delay in adding this beautifully edited version of the Art Of War to your collection immediately." From the battlefield to the boardroom Sun Tzu's leaves you his tremendous legacy for strategy when dealing with any opponent, using The Art Of War.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.