In a 1989 interview, Han Dong declared that he wrote poetry for nobody, not even himself. He likens the poet to a roofer: "I write poetry for the constitution of poetry, just as a roofer gives no thought to who lives in the house whose roof he is covering—he builds to meet the criteria of what a house is. Poetry is not subordinate to purposes beyond itself: its highest purpose is to be without purpose."
So–and–so's come to a sad end . . ."
In the gloom, he smiles gently, lovingly
As if to say I can rely on him in this world of nothingness
"But the thing is, we could never be sure
. . ."
"We probably should" and "Possibly". . .
Earnest words like the thread in a foster mother's hand
As she darns a monk's ragged robe
That's a story that can't be darned
"Poor man!"—The thread is knotted
But the knot in my heart tries to pass through the needle's eye
The tree leaves at dusk have an oily gleam
Han Dong was born in 1961 in Nanjing, where he continues to work as a full-time writer. He is also a respected novelist—his first, published in translation as Banished! by University of Hawai'i Press, was longlisted for the Man Asian Literary Prize 2008.
Nicky Harman lives in the United Kingdom. Besides translation work, Harman is active on the Chinese translated fiction website Paper Republic and in literary translation organizations in the United Kingdom.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: INDOO, Avenel, NJ, USA
Zustand: As New. Unread copy in mint condition. Bestandsnummer des Verkäufers PG9780983297017
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: INDOO, Avenel, NJ, USA
Zustand: New. Brand New. Bestandsnummer des Verkäufers 9780983297017
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Rarewaves USA, OSWEGO, IL, USA
Paperback. Zustand: New. In a 1989 interview, Han Dong declared that he wrote poetry for nobody, not even himself. He likens the poet to a roofer: "I write poetry for the constitution of poetry, just as a roofer gives no thought to who lives in the house whose roof he is coveringhe builds to meet the criteria of what a house is. Poetry is not subordinate to purposes beyond itself: its highest purpose is to be without purpose."Soandso's come to a sad end . . ."In the gloom, he smiles gently, lovinglyAs if to say I can rely on him in this world of nothingness"But the thing is, we could never be sure. . .""We probably should" and "Possibly". . .Earnest words like the thread in a foster mother's handAs she darns a monk's ragged robeThat's a story that can't be darned"Poor man!"The thread is knottedBut the knot in my heart tries to pass through the needle's eyeThe tree leaves at dusk have an oily gleamHan Dong was born in 1961 in Nanjing, where he continues to work as a full-time writer. He is also a respected novelisthis first, published in translation as Banished! by University of Hawai'i Press, was longlisted for the Man Asian Literary Prize 2008.Nicky Harman lives in the United Kingdom. Besides translation work, Harman is active on the Chinese translated fiction website Paper Republic and in literary translation organizations in the United Kingdom. Bestandsnummer des Verkäufers LU-9780983297017
Anbieter: World of Books (was SecondSale), Montgomery, IL, USA
Zustand: Very Good. Item in very good condition! Textbooks may not include supplemental items i.e. CDs, access codes etc. Bestandsnummer des Verkäufers 00092582869
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. bilingual edition. 106 pages. 8.00x6.00x0.50 inches. In Stock. Bestandsnummer des Verkäufers 0983297010
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Rarewaves USA United, OSWEGO, IL, USA
Paperback. Zustand: New. In a 1989 interview, Han Dong declared that he wrote poetry for nobody, not even himself. He likens the poet to a roofer: "I write poetry for the constitution of poetry, just as a roofer gives no thought to who lives in the house whose roof he is coveringhe builds to meet the criteria of what a house is. Poetry is not subordinate to purposes beyond itself: its highest purpose is to be without purpose."Soandso's come to a sad end . . ."In the gloom, he smiles gently, lovinglyAs if to say I can rely on him in this world of nothingness"But the thing is, we could never be sure. . .""We probably should" and "Possibly". . .Earnest words like the thread in a foster mother's handAs she darns a monk's ragged robeThat's a story that can't be darned"Poor man!"The thread is knottedBut the knot in my heart tries to pass through the needle's eyeThe tree leaves at dusk have an oily gleamHan Dong was born in 1961 in Nanjing, where he continues to work as a full-time writer. He is also a respected novelisthis first, published in translation as Banished! by University of Hawai'i Press, was longlisted for the Man Asian Literary Prize 2008.Nicky Harman lives in the United Kingdom. Besides translation work, Harman is active on the Chinese translated fiction website Paper Republic and in literary translation organizations in the United Kingdom. Bestandsnummer des Verkäufers LU-9780983297017
Anzahl: 14 verfügbar
Anbieter: BennettBooksLtd, Los Angeles, CA, USA
Paperback. Zustand: New. In shrink wrap. Looks like an interesting title! Bestandsnummer des Verkäufers Q-0983297010
Anzahl: 1 verfügbar