The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Łucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST) and deputy editor of the Journal of Specialised Translation . She has participated in a number of internationally and nationally funded research projects on legal and institutional translation. Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator training
and corpus linguistics. She has published over 50 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta. The Translators’ Journal, The Interpreter and Translator Trainer, Fachsprache, LANS-TTS and a book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014).
Jan Engberg, PhD is Professor of Knowledge Communication at the School of
Communication and Culture, University of Aarhus, Denmark. He teaches legal
as well as fi nancial translation at BA and MA level, as well as other branches of
text oriented foreign language skills. His main areas of research interest are the
study of translation and mediation of knowledge in the fi eld of law, texts and
genres in the academic fi eld, cognitive aspects of domain-specifi c discourse and
the relations between specialised knowledge and text formulation as well as basic
aspects of communication in domain-specifi c settings. His research focus is upon
communication and translation in the fi eld of law. He is editor-in-chief of the
international journal Fachsprache and member of the editorial or advisory boards
of a substantial number of international scholarly journals.
M. Rosario Martín Ruano is Associate Professor at the University of
Salamanca, Spain, where she is a member of the Research Group on Translation,
Ideology and Culture and where she currently leads the research project
entitled VIOSIMTRAD (‘Symbolic Violence and Translation: Challenges
in the Representation of Fragmented Identities within the Global Society’,
FFI2015–66516-P; MINECO/FEDER, UE). Her research interests include
legal and institutional translation, translation and ideology, and gender and postcolonial
approaches to translation. She has published widely on these issues,
including a number of books and co-edited collective volumes, as well as more
than 50 chapters and articles in journals such as The Interpreter and Translator
Trainer (ITT), TTR, JosTRans, Linguistica Antverpiensia , etc. and in volumes
by Routledge, Multilingual Matters, John Benjamins, St Jerome, etc. She is a
member of the editorial board of Perspectives, Estudios de Traducción, Clina and a
reviewer for a number of specialised journals ( Target, Meta, JosTRans, Language
and Intercultural Communication, MonTI , etc.). She has been a practising
translator since 1997.
Vilelmini Sosoni is Assistant Professor at the Ionian University, Greece. She
teaches legal and economic translation as well as other branches of specialised
translation. She has participated in a number of internationally and nationally
funded research projects on legal translation and translation technology. Her
research interests lie in the areas of legal and institutional translation, corpus
linguistics, intercultural communication and translation technology. She has
published widely on these topics, including articles in journals such as Perspectives,
Jostrans, mTm, Journal of Language and Law , etc. and in volumes by Routledge,
John Benjamins, Springer, etc. She is a member of the editorial board of Jostrans
and Intercultural and Intersemiotic Translation . She has been a practising
translator since 1997.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Gratis für den Versand innerhalb von/der Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerEUR 14,88 für den Versand von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerAnbieter: Buchpark, Trebbin, Deutschland
Zustand: Sehr gut. Zustand: Sehr gut | Sprache: Englisch | Produktart: Bücher. Bestandsnummer des Verkäufers 34912972/2
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Chiron Media, Wallingford, Vereinigtes Königreich
Hardcover. Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 6666-TNFPD-9781138492103
Anzahl: 5 verfügbar
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Zustand: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Lucja Biel is Associate Professor and Head of Corpus Research Centre at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She is Secretary General of the European Society of Translatio. Bestandsnummer des Verkäufers 595406340
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 385869295
Anzahl: 3 verfügbar
Anbieter: Books Puddle, New York, NY, USA
Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers 26378034736
Anzahl: 4 verfügbar
Anbieter: California Books, Miami, FL, USA
Zustand: New. Bestandsnummer des Verkäufers I-9781138492103
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
Zustand: New. In. Bestandsnummer des Verkäufers ria9781138492103_new
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
HRD. Zustand: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 4 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Bestandsnummer des Verkäufers L1-9781138492103
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: PBShop.store US, Wood Dale, IL, USA
HRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Bestandsnummer des Verkäufers L1-9781138492103
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Hardcover. Zustand: Brand New. 216 pages. 9.50x6.25x0.75 inches. In Stock. This item is printed on demand. Bestandsnummer des Verkäufers __1138492108
Anzahl: 1 verfügbar