The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity - Softcover

 
9781900650199: The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity

Inhaltsangabe

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Über die Autorin bzw. den Autor

Jean Boase-Beier, Michael Holman

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9781138142862: The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  1138142867 ISBN 13:  9781138142862
Verlag: Routledge, 2016
Hardcover