The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as ‘literalness' and ‘fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more ‘external', do nonetheless impinge on the very idea of ‘translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
The Author: Domenico Pezzini, Professor Emeritus of English Language at the University of Verona (Italy), has edited and translated numerous medieval texts. His main research interests have consistently focused on religious and literary discourse, and their interplay in English, Italian and Latin. His numerous publications and conference presentations have also centred on methodological issues pertaining to editing and translational techniques, and the influence of Latin on the history of English in a variety of text types addressed to different audiences.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: World of Books (was SecondSale), Montgomery, IL, USA
Zustand: Very Good. Item in very good condition! Textbooks may not include supplemental items i.e. CDs, access codes etc. Bestandsnummer des Verkäufers 00056499851
Anbieter: Midtown Scholar Bookstore, Harrisburg, PA, USA
paperback. Zustand: Good. volume 69 Good paperback, bumped/creased with shelfwear; may have previous owner's name inside. Standard-sized. Bestandsnummer des Verkäufers mon0000296615
Anbieter: Powell's Bookstores Chicago, ABAA, Chicago, IL, USA
Zustand: Used - Like New. 2008. 1st Edition. Paperback. Fine. Bestandsnummer des Verkäufers BR31428
Anbieter: Powell's Bookstores Chicago, ABAA, Chicago, IL, USA
Zustand: New. 2008. Bestandsnummer des Verkäufers P001866
Anbieter: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production. 436 pp. Englisch. Bestandsnummer des Verkäufers 9783039116003
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Kartoniert / Broschiert. Zustand: New. Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they. Bestandsnummer des Verkäufers 117415264
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware -The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres.Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as ¿literalness¿ and ¿fidelity¿ are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more ¿external¿, do nonetheless impinge on the very idea of ¿translation¿, and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 436 pp. Englisch. Bestandsnummer des Verkäufers 9783039116003
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production. Bestandsnummer des Verkäufers 9783039116003
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. The Translation of Religious Texts in the Middle Ages | Tracts and Rules, Hymns and Saints' Lives | Domenico Pezzini | Taschenbuch | 436 S. | Englisch | 2008 | Peter Lang | EAN 9783039116003 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu. Bestandsnummer des Verkäufers 103985437
Anzahl: 5 verfügbar