Reseña del editor:
'Never translate the same sentence twice', so lautet die Devise der Translation Memory Systeme, einer Hilfsmittelgruppe, die den Übersetzer bei seiner täglichen Arbeit durch die Wiederverwendung früherer Übersetzungen produktiv unterstützen soll. Ziel dieser Studie ist es, die Funktionsweise von TM-Systemen, teilweise anhand eigener Testläufe, zu erläutern sowie das Nutzenpotenzial dieses unterstützenden Übersetzungswerkzeugs aus der Sicht verschiedener Anwender abzuleiten. Um einen Eindruck des Nutzenpotenzials von Translation Memory Systemen in der Praxis zu gewinnen, wurde ein Fragebogen konzipiert und von verschiedenen TMS-Nutzern ausgefüllt. Die Auswertungsergebnisse geben unter anderem Aufschluss über Anwendungsmotive, Kaufkriterien und Zeitgewinn, aber auch darüber welche Probleme der praktische TMS-Einsatz mit sich bringt. Die Studie schließt mit einem Blick in die Zukunft, indem aktuelle Trends und Entwicklungstendenzen aufgezeigt werden.
Biografía del autor:
Chantal Eibner, Jahrgang 1987, schloss 2012 ihr Studium als Dipl.-Wirtschaftsübersetzerin ab. Seit Beginn ihres Studiums und aktuell hauptberuflich ist die Autorin in der Medien- und Werbebranche tätig. Während der Studienzeit sammelte sie erste Erfahrungen mit elektronischen Hilfstools für den Übersetzeralltag, die in der vorliegenden Studie mit Fokus auf Translation Memory Systeme behandelt werden.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.