The Translation of Allah-referring Expressions from Arabic to English: Discourse analysis study of the pragmatic and semantic use of Allah-referring expressions

 
9783844382822: The Translation of Allah-referring Expressions from Arabic to English: Discourse analysis study of the pragmatic and semantic use of Allah-referring expressions

This study was prompted by the confusion from the Egypt Air Flight 990 in 1999 concerning the relief first officer's utterance: “tawakkaltu 'alallah” ‘I rely on Allah' just seconds before the plane crashed. The study deals with the translation of similar Arabic expressions into English where a reference to Allāh (God) is made, such as: wahhidū llāh ‘Say that Allah is one', yā'hl llāh ‘Oh! People of Allāh' , 'in šā' allāh ‘if Allāh permits', 'in rād allah ‘if Allāh wants'. It examines the translatability of expressions like tawakkaltu ‘ala llāh to find the options available to translators in terms of translation equivalence. The dichotomy of semantics and pragmatics is highligthed. To do this,these expressions are divided into semantically translated and pragmatically translated categories. They are also subcategorized according to the speech-act functions they play in language, such as: request, affirmation, promising, leave-taking, dissatisfaction, and supplication. The findings show that the major problems in translating such expressions are attributed to the difficulties in distinguishing pragmatic from semantic imports.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

About the Author:

Dr. Luai Ahmed Hayajneh was born in 1976. He is Phd holder in Linguistics (Translation studies) from the University of Salford/UK 2010. His main interests are discourse Analysis,and technical translation: medical, business, military and legal

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Neu kaufen Angebot ansehen

Versand: EUR 6,82
Von Vereinigtes Königreich nach USA

Versandziele, Kosten & Dauer

In den Warenkorb

Beste Suchergebnisse bei AbeBooks

1.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing 2011-06-06 (2011)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu paperback Anzahl: > 20
Anbieter
Blackwell's
(Oxford, OX, Vereinigtes Königreich)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Academic Publishing 2011-06-06, 2011. paperback. Buchzustand: New. Buchnummer des Verkäufers 9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 40,23
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 6,82
Von Vereinigtes Königreich nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

2.

Hayajneh, Luai
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Anzahl: 1
Anbieter
European-Media-Service Mannheim
(Mannheim, Deutschland)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung Buchzustand: New. Publisher/Verlag: LAP Lambert Academic Publishing | Discourse analysis study of the pragmatic and semantic use of Allah-referring expressions | This study was prompted by the confusion from the Egypt Air Flight 990 in 1999 concerning the relief first officer's utterance: tawakkaltu 'alallah I rely on Allah' just seconds before the plane crashed. The study deals with the translation of similar Arabic expressions into English where a reference to All h (God) is made, such as: wahhid ll h Say that Allah is one', y 'hl ll h Oh! People of All h' , 'in ' all h if All h permits', 'in r d allah if All h wants' It examines the translatability of expressions like tawakkaltu ala ll h to find the options available to translators in terms of translation equivalence. The dichotomy of semantics and pragmatics is highligthed. To do this,these expressions are divided into semantically translated and pragmatically translated categories. They are also subcategorized according to the speech-act functions they play in language, such as: request, affirmation, promising, leave-taking, dissatisfaction, and supplication. The findings show that the major problems in translating such expressions are attributed to the difficulties in distinguishing pragmatic from semantic imports. | Format: Paperback | Language/Sprache: english | 113 gr | 220x150x4 mm | 72 pp. Buchnummer des Verkäufers K9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 48,66
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 2,99
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

3.

Hayajneh, Luai
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing (2016)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Paperback Anzahl: 1
Print-on-Demand
Anbieter
Ria Christie Collections
(Uxbridge, Vereinigtes Königreich)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Academic Publishing, 2016. Paperback. Buchzustand: New. PRINT ON DEMAND Book; New; Publication Year 2016; Not Signed; Fast Shipping from the UK. No. book. Buchnummer des Verkäufers ria9783844382822_lsuk

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 53,07
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 4,40
Von Vereinigtes Königreich nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

4.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing (2011)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Anzahl: > 20
Print-on-Demand
Anbieter
Books2Anywhere
(Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Academic Publishing, 2011. PAP. Buchzustand: New. New Book. Delivered from our UK warehouse in 3 to 5 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Buchnummer des Verkäufers LQ-9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 48,35
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 10,24
Von Vereinigtes Königreich nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

5.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing (2011)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Anzahl: > 20
Print-on-Demand
Anbieter
Pbshop
(Wood Dale, IL, USA)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Academic Publishing, 2011. PAP. Buchzustand: New. New Book. Shipped from US within 10 to 14 business days. THIS BOOK IS PRINTED ON DEMAND. Established seller since 2000. Buchnummer des Verkäufers IQ-9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 56,91
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 3,34
Innerhalb USA
Versandziele, Kosten & Dauer

6.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Acad. Publ. Jun 2011 (2011)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Taschenbuch Anzahl: 1
Anbieter
Agrios-Buch
(Bergisch Gladbach, Deutschland)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Acad. Publ. Jun 2011, 2011. Taschenbuch. Buchzustand: Neu. Neuware - This study was prompted by the confusion from the Egypt Air Flight 990 in 1999 concerning the relief first officer's utterance: tawakkaltu 'alallah I rely on Allah' just seconds before the plane crashed. The study deals with the translation of similar Arabic expressions into English where a reference to All h (God) is made, such as: wahhid ll h Say that Allah is one', y 'hl ll h Oh! People of All h' , 'in ' all h if All h permits', 'in r d allah if All h wants'. It examines the translatability of expressions like tawakkaltu ala ll h to find the options available to translators in terms of translation equivalence. The dichotomy of semantics and pragmatics is highligthed. To do this,these expressions are divided into semantically translated and pragmatically translated categories. They are also subcategorized according to the speech-act functions they play in language, such as: request, affirmation, promising, leave-taking, dissatisfaction, and supplication. The findings show that the major problems in translating such expressions are attributed to the difficulties in distinguishing pragmatic from semantic imports. 72 pp. Englisch. Buchnummer des Verkäufers 9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 49,00
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 17,14
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

7.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Acad. Publ. Jun 2011 (2011)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Taschenbuch Anzahl: 1
Anbieter
Rheinberg-Buch
(Bergisch Gladbach, Deutschland)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Acad. Publ. Jun 2011, 2011. Taschenbuch. Buchzustand: Neu. Neuware - This study was prompted by the confusion from the Egypt Air Flight 990 in 1999 concerning the relief first officer's utterance: tawakkaltu 'alallah I rely on Allah' just seconds before the plane crashed. The study deals with the translation of similar Arabic expressions into English where a reference to All h (God) is made, such as: wahhid ll h Say that Allah is one', y 'hl ll h Oh! People of All h' , 'in ' all h if All h permits', 'in r d allah if All h wants'. It examines the translatability of expressions like tawakkaltu ala ll h to find the options available to translators in terms of translation equivalence. The dichotomy of semantics and pragmatics is highligthed. To do this,these expressions are divided into semantically translated and pragmatically translated categories. They are also subcategorized according to the speech-act functions they play in language, such as: request, affirmation, promising, leave-taking, dissatisfaction, and supplication. The findings show that the major problems in translating such expressions are attributed to the difficulties in distinguishing pragmatic from semantic imports. 72 pp. Englisch. Buchnummer des Verkäufers 9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 49,00
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 17,14
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

8.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing, Germany (2011)
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Paperback Anzahl: 1
Anbieter
The Book Depository EURO
(London, Vereinigtes Königreich)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Academic Publishing, Germany, 2011. Paperback. Buchzustand: New. Language: English . Brand New Book. This study was prompted by the confusion from the Egypt Air Flight 990 in 1999 concerning the relief first officer s utterance: tawakkaltu alallah I rely on Allah just seconds before the plane crashed. The study deals with the translation of similar Arabic expressions into English where a reference to All h (God) is made, such as: wahhid ll h Say that Allah is one , y hl ll h Oh! People of All h , in all h if All h permits , in r d allah if All h wants . It examines the translatability of expressions like tawakkaltu ala ll h to find the options available to translators in terms of translation equivalence. The dichotomy of semantics and pragmatics is highligthed. To do this, these expressions are divided into semantically translated and pragmatically translated categories. They are also subcategorized according to the speech-act functions they play in language, such as: request, affirmation, promising, leave-taking, dissatisfaction, and supplication. The findings show that the major problems in translating such expressions are attributed to the difficulties in distinguishing pragmatic from semantic imports. Buchnummer des Verkäufers KNV9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 73,49
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 3,41
Von Vereinigtes Königreich nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer

9.

Luai Hayajneh
Verlag: LAP Lambert Academic Publishing
ISBN 10: 3844382828 ISBN 13: 9783844382822
Neu Paperback Anzahl: > 20
Anbieter
BuySomeBooks
(Las Vegas, NV, USA)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung LAP Lambert Academic Publishing. Paperback. Buchzustand: New. Paperback. 72 pages. Dimensions: 8.7in. x 5.9in. x 0.2in.This study was prompted by the confusion from the Egypt Air Flight 990 in 1999 concerning the relief first officers utterance: tawakkaltu alallah I rely on Allah just seconds before the plane crashed. The study deals with the translation of similar Arabic expressions into English where a reference to Allh (God) is made, such as: wahhid llh Say that Allah is one, yhl llh Oh! People of Allh , in allh if Allh permits, in rd allah if Allh wants. It examines the translatability of expressions like tawakkaltu ala llh to find the options available to translators in terms of translation equivalence. The dichotomy of semantics and pragmatics is highligthed. To do this, these expressions are divided into semantically translated and pragmatically translated categories. They are also subcategorized according to the speech-act functions they play in language, such as: request, affirmation, promising, leave-taking, dissatisfaction, and supplication. The findings show that the major problems in translating such expressions are attributed to the difficulties in distinguishing pragmatic from semantic imports. This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN. Paperback. Buchnummer des Verkäufers 9783844382822

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 95,33
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 3,31
Innerhalb USA
Versandziele, Kosten & Dauer