This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies').
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
EUR 44,32 für den Versand von USA nach Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerEUR 11,89 für den Versand von Vereinigtes Königreich nach Deutschland
Versandziele, Kosten & DauerAnbieter: Michener & Rutledge Booksellers, Inc., Baldwin City, KS, USA
Paperback. Zustand: Very Good. Text clean and tight; NOTE: THIS IS THE PAPERBACK EDITION; Internationale Forschungen Zur Allgemeinen Und Vergleichenden Literaturwissenschaft; 8.98 X 6.22 X 0.79 inches; 280 pages. Bestandsnummer des Verkäufers 216330
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. 279 pages. 8.75x6.00x0.75 inches. In Stock. This item is printed on demand. Bestandsnummer des Verkäufers __9042025336
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: dsmbooks, Liverpool, Vereinigtes Königreich
Hardcover. Zustand: Very Good. Very Good. book. Bestandsnummer des Verkäufers D8S0-3-M-9042025336-4
Anzahl: 1 verfügbar