Verkäufer
Libros Tobal, Ajalvir, M, Spanien
Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen
AbeBooks-Verkäufer seit 23. Oktober 2013
COLECCIÓN: PROSOPOPEYA PROSOPOPEYA - ENSAYOS LITERARIOS | LENGUAJE: CONSULTA Y GENERAL | LENGUAS | LINGUISTICA. Bestandsnummer des Verkäufers 9788415442325
Aunque las perspectivas desde las cuales podemos abordar el fenómeno d e la traducción son diversas, existe consenso en reconocer que su cons ideración como operación textual es fundamental. De ahí la necesidad d e contar con modelos de análisis específicos.En este libro se propone un modelo de análisis textual para la traducción. Se parte de la noció n de competencia traductora y se reflexiona sobre la posibilidad de ad quirirla a partir de un buen conocimiento de los géneros, es decir, de una buena competencia genológica. Sobre estas premisas, se construye el modelo de análisis, que utiliza como noción central el género, cate goría que vertebra los conceptos relevantes relacionados con la situac ión comunicativa, la funcionalidad pragmática, la ideología, la intert extualidad o el tipo textual, aunando la reflexión teórica con la incl usión de material práctico en diferentes lenguas. En definitiva, un li bro que puede resultar útil, desde el punto de vista didáctico, tanto en los primeros esta
Reseña del editor: La traducción es una actividad compleja que necesita estudiarse y analizarse desde perspectivas muy diversas. A día de hoy, ya nadie discute que para saber traducir no es suficiente con saber lenguas. Y parece superada también la vieja disputa en torno a las parcelas del saber que debían ocupar la Traductología (en tanto que ciencia encargada del estudio de la traducción) y la Lingüística (en tanto que ciencia encargada del estudio del lenguaje) ?véase a este respecto I. García Izquierdo, 2000a?. Porque se asume el concepto de multidisciplinariedad como constitutivo de las disciplinas científicas y, por tanto, se acepta la existencia de una relación prolífica entre las actividades del lenguaje y la traducción (y, por tanto, entre las disciplinas encargadas de estudiarlas), de la que ambas extraen beneficios.
Titel: COMPETENCIA TEXTUAL PARA LA TRADUCCION
Verlag: TIRANT HUMANIDADES
Erscheinungsdatum: 2012
Einband: Softcover
Zustand: Nuevo
Anbieter: MUNDUS LIBRI- ANA FORTES, Salamanca, SA, Spanien
Zustand: Muy Bueno. 21.50x15. Rústica con solapas. Muy buen estado. Almacén A4. Paquete en el almacén, el envío tardará un par de días más en tramitarse. Español. Rústica con solapas. Muy buen estado. Bestandsnummer des Verkäufers VA0351
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: KALAMO BOOKS, Burriana, CS, Spanien
Tapa blanda. Zustand: Nuevo. Bestandsnummer des Verkäufers AZETA9788415442325
Anbieter: Imosver, PONTECALDELAS, PO, Spanien
Zustand: Nuevo. Aunque las perspectivas desde las cuales podemos abordar el fenómeno de la traducción son diversas, existe consenso en reconocer que su consideración como operación textual es fundamental. De ahí la necesidad de contar con modelos de análisis específicos. En este libro se propone un modelo de análisis textual para la traducción. Se parte de la noción de competencia traductora y se reflexiona sobre la posibilidad de adquirirla a partir de un buen conocimiento de los géneros, es decir, de una buena competencia genológica. Sobre estas premisas, se construye el modelo de análisis, que utiliza como noción central el género, categoría que vertebra los conceptos relevantes relacionados con la situación comunicativa, la funcionalidad pragmática, la ideología, la intertextualidad o el tipo textual, aunando la reflexión teórica con la inclusión de material práctico en diferentes lenguas. En definitiva, un libro que puede resultar útil, desde el punto de vista didáctico, tanto en los primeros estadios de comprensión textual, como en los estadios avanzados de traducción (semi)profesional; y desde el punto de vista investigador, para reforzar aspectos nocionales en la fase conceptual. Bestandsnummer des Verkäufers ATE0043678
Anbieter: AG Library, Malaga, MA, Spanien
Zustand: New. La traducción es una actividad compleja que necesita estudiarse y analizarse desde perspectivas muy diversas. A día de hoy, ya nadie discute que para saber traducir no es suficiente con saber lenguas. Y parece superada también la vieja disputa en torno a las parcelas del saber que debían ocupar la Traductología (en tanto que ciencia encargada del estudio de la traducción) y la Lingüística (en tanto que ciencia encargada del estudio del lenguaje) ?véase a este respecto I. García Izquierdo, 2000a? Porque se asume el concepto de multidisciplinariedad como constitutivo de las disciplinas científicas y, por tanto, se acepta la existencia de una relación prolífica entre las actividades del lenguaje y la traducción (y, por tanto, entre las disciplinas encargadas de estudiarlas), de la que ambas extraen beneficios. *** Nota: Los envíos a España peninsular, Baleares y Canarias se realizan a través de mensajería urgente. No aceptamos pedidos con destino a Ceuta y Melilla. Bestandsnummer des Verkäufers 6287482
Anbieter: Antártica, Madrid, M, Spanien
Rústica. Zustand: New. Zustand des Schutzumschlags: Nuevo. 01. LIBRO. Bestandsnummer des Verkäufers 299795