Beschreibung
herausgegeben von José Luis García Ramón, Daniel Kölligan, unter mitwirkung von Lena Wolberg, I.-II. Fabrizio Serra, 2014-2015, pp. 168 (I.) + pp. 176 (II.) (fascicoli monografici di «Linguarum Varietas», 3, 2014 - 4, 2015) -- The proceedings of the International Colloquium on 'Strategies of Translation' (Köln, 17-18. 12. 2010) that form the contents of the volumes 3 and 4 of «Linguarum Varietas», consist of a wide-ranging contrastive analysis of topics pertaining to various languages with different methodological approaches in the perspective of practices of translation. Languages and related topics range within a vast chronological, geographical and cultural frame from Indo-European family of both antiquity (Latin and Italic Languages, Greek, Hittite and other Anatolian languages, Slavic, Baltic Germanic and Celtic group) and medieval period (Romance languages) to non-Indo-European languages, such as old Egyptian. A great variety of linguistic aspects is taken into account with respect to translation, such as lexicon and proper names (particularly god and personal names), technical terminology, syntactic structures, formulaic expressions, specific domains, such as religion, law and public communication in their stylistic variations. Also correspondence between visual and linguistic facts is a subject of investigation. Inhaltsverzeichnis: I. Vorwort. Martin Becker, Anfänge der rumänischen Schriftlichkeit und Übersetzungsstrategien im Tetraevanghelul in der Kronstädter Edition des Diakon Coresi; Marina Benedetti, "Diathesis" / "voice": loan words and loan translations in the grammatical metalanguage; Antje Casaretto, Zur Sprachkontaktsituation im Gotischen: die Verbalkomposita; Paola Dardano, Interferenzerscheinungen in den hethitischen Texten: Der Einfluss des Akkadischen; Emmanuel Dupraz, Zur italischen Rechtssprache: über einige juristische Formeln im Umbrischen und im Lateinischen; José Virgilio García Trabazo, Ererbte dichterische Themen in hethitischen und luwischen Personennamen; Ivo Hajnal, Die griechisch-anatolischen Sprachkontakte zur Bronzezeit - Sprachbund oder loser Sprachkontakt?; Daniel Kölligan, Graeca in Armenia: Anmerkungen zur hownaban dproc[c]; Françoise Labrique, Herodots Blick auf den Phoinix. Abstracts. II. Claire Le Feuvre, 'Red gold' in Germanic, Celtic and Slavic: common inheritance or borrowing?; Vincent Martzloff, Die Übernahme epigraphischer Formeln in die südpikenischen Dokumente am Beispiel der Inschrift von Capestrano. Zwischen Übersetzung und Adaptation an die paläo-sabellische Dichtersprache; H. Craig Melchert, Translation Strategies in the Hurro-Hittite Bilingual from Bogazköy; Daniel Petit, Calque-Erscheinungen polnischer Herkunft im altpreußischen Enchiridion (1561); Georges-Jean Pinault, Buddhist stylistics in Central Asia; Paolo Poccetti, A case-study of different 'strategies of translation' between language and religion: the names of the Dioskouroi in ancient Italy; Elisabeth Rieken, Übersetzungsstrategien im Hethitischen: die Relativsatz-Konstruktion; Brent Vine, Umbrian avieka- 'auspic?-' (and remarks on Italic augural phraseology). Abstracts. Index rerum et verborum. Bestandsnummer des Verkäufers ca2527
Verkäufer kontaktieren
Diesen Artikel melden