Verkäufer Goodwill of Greater Milwaukee and Chicago, Racine, WI, USA Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen
AbeBooks-Verkäufer seit 20. September 2024
The DVD is brand new! Still in factory shrink wrap! The sleeve is not included on this item. If there is a code for a digital copy of the movie, it has not been tested to determine if it works. The case may have stickers, markings, or sticker adhesive on it. All items ship Monday - Friday, in a secure bubble mailer. All movies are from Region 1. The item or product has not been tested!. Bestandsnummer des Verkäufers 459IHX003TWR_ns
Titel: Winnie the Pooh - Seasons of Giving
Zustand: new
Anbieter: Stories & Sequels, Ashland, OH, USA
VHS Tape. Zustand: Good. The Name of the Previous Owner is Written on the Inside of the VIdeo's Clamcase. Good Viewing Copy!. Bestandsnummer des Verkäufers 200215-1N
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Bachelor Thesis from the year 2014 in the subject Film Science, grade: 4,00, Kazimierz Wielki University, language: English, abstract: This thesis is focused on the subject of translation strategies in Polish dubbed and subtitled versions of 'Winnie the Pooh: Seasons of Giving'. It is divided into two chapters: each of them presents another point of the issue. In the first chapter a general idea of an audiovisual translation is described. It is explained what is hidden in this process and in what ways can the transmission be proceeded. Next, there is an answer to a question what is translation exactly. AVT is represented by three different categories: intralingual, interlingual and intersemiotic; each category has its own modes.Intralingual Audiovisual Translation is represented by live subtitling (in broadcast, programmes, interviews), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (more punctuations on screen, precise descriptions in a form of subtitles), audio description for the blind (explanations and descriptions in a form of sound). Interlingual Audiovisual Translation is connected with a huge process that consists in analysing a message in a first language and its generation in another language. This kind of translation is divided into two groups: revoicing and subtitling that are clarified. A significant is the beginning of both subtitling and dubbing, how they came into being and in what way their later development influenced on technology.The next point of the thesis is a brief comparison of subtitling and dubbing by presenting their translation elements. This differentiation leads to show main advantages and disadvantages of those two types of audiovisual translation. This brings us to a description of subtitling which has several stages to be proceeded. This process is limited by some restrictions such as an exposition time or a subtitle's general appearance. The most culminating point in this chapter is an enumeration of, firstly, strategies in subtitling, secondly, in dubbing. There are ten main subtitling procedures: extension, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and finally, resignation - all described in detail along with three extra examples of the strategies. It is said how the whole process of dubbing step by step looks like, what a synchronism is and what types of the synchronism are distinguished. There is a variety of dubbing strategies; in this thesis seven of them are presented. Bestandsnummer des Verkäufers 9783668250055
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Translation Strategies in Polish Dubbed and Subtitled Versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving" | Anna Bruska | Taschenbuch | Paperback | 40 S. | Englisch | 2016 | GRIN Verlag | EAN 9783668250055 Print on Demand. Bestandsnummer des Verkäufers 103604671
Anzahl: 1 verfügbar
Anbieter: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Bachelor Thesis from the year 2014 in the subject Film Science, grade: 4,00, Kazimierz Wielki University, language: English, abstract: This thesis is focused on the subject of translation strategies in Polish dubbed and subtitled versions of 'Winnie the Pooh: Seasons of Giving'. It is divided into two chapters: each of them presents another point of the issue. In the first chapter a general idea of an audiovisual translation is described. It is explained what is hidden in this process and in what ways can the transmission be proceeded. Next, there is an answer to a question what is translation exactly. AVT is represented by three different categories: intralingual, interlingual and intersemiotic; each category has its own modes.Intralingual Audiovisual Translation is represented by live subtitling (in broadcast, programmes, interviews), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (more punctuations on screen, precise descriptions in a form of subtitles), audio description for the blind (explanations and descriptions in a form of sound). Interlingual Audiovisual Translation is connected with a huge process that consists in analysing a message in a first language and its generation in another language. This kind of translation is divided into two groups: revoicing and subtitling that are clarified. A significant is the beginning of both subtitling and dubbing, how they came into being and in what way their later development influenced on technology.The next point of the thesis is a brief comparison of subtitling and dubbing by presenting their translation elements. This differentiation leads to show main advantages and disadvantages of those two types of audiovisual translation. This brings us to a description of subtitling which has several stages to be proceeded. This process is limited by some restrictions such as an exposition time or a subtitle's general appearance. The most culminating point in this chapter is an enumeration of, firstly, strategies in subtitling, secondly, in dubbing. There are ten main subtitling procedures: extension, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and finally, resignation - all described in detail along with three extra examples of the strategies. It is said how the whole process of dubbing step by step looks like, what a synchronism is and what types of the synchronism are distinguished. There is a variety of dubbing strategies; in this thesis seven of them are presented. 40 pp. Englisch. Bestandsnummer des Verkäufers 9783668250055
Anzahl: 2 verfügbar