Ich wurde in Kroatien geboren und aufgewachsen, nahe der Grenze zu Bosnien und Serbien. Meine Herkunft ist vielfältig—mütterlicherseits bin ich serbischer Abstammung, väterlicherseits ruthenischer. Durch das Aufwachsen mit der Familie meiner Mutter entwickelte ich eine tiefe Verbindung zur Balkankultur.
Von klein auf liebte ich das Lesen und Schreiben. Ich war Teil der Literatur-AG meiner Schule und gewann in der siebten Klasse einen Preis für den besten Aufsatz in Kroatien. Ich las oft Bücher, die eigentlich für Erwachsene gedacht waren, mit Favoriten wie Hemingway, Bukowski, Milorad Pavić und Dostojewski.
1992, als der Krieg im ehemaligen Jugoslawien begann, zog ich als Flüchtling nach Deutschland, wo ich Deutsch lernte, das heute meine zweite Muttersprache ist. Ich verwende Deutsch täglich in meinem Beruf und Leben. Englisch ist meine dritte Sprache, und ich war schon immer fasziniert von der englischen Literatur und Kultur, von britischen bis hin zu amerikanischen Einflüssen. Ich spreche auch Serbokroatisch in seinen verschiedenen Formen (Bosnisch, Montenegrinisch, Kroatisch und Serbisch) und habe gute Kenntnisse in Slowenisch, Nordmazedonisch, Bulgarisch und grundlegende Italienischkenntnisse.
Nach einer langen Karriere in der IT als Produktmanager und Marketingexperte verlagerte ich 2022 meinen Schwerpunkt auf das Übersetzen und Verlegen von Büchern. Meine Arbeit umfasst das Übersetzen serbischer Literatur ins Deutsche und Englische sowie deutscher Werke ins Englische, mit dem Ziel, kulturelle Brücken zu bauen. Besonders wichtig ist mir dabei, der serbischen Diaspora durch übersetzte Werke eine Verbindung zu ihren Wurzeln zu ermöglichen.
In meinen Übersetzungen bemühe ich mich, die Authentizität der Originaltexte zu bewahren, vermeide starke Lokalisierung und füge detaillierte Fußnoten hinzu, um kulturellen und historischen Kontext zu vermitteln. Meine Übersetzungen konzentrieren sich oft auf Märchen und Volkserzählungen, die ich so originalgetreu wie möglich halte, um den Lesern einen authentischen Einblick in Geschichte und Kultur zu ermöglichen.
Kulturen durch Übersetzungen zu verbinden ist die erfüllendste Arbeit meines Lebens. Meine Mission ist es, zu bilden, zu inspirieren und diese Geschichten mit der Welt zu teilen, während ich ihre ursprüngliche Essenz bewahre.