Search preferences

Produktart

  • Alle Produktarten
  • Bücher (4)
  • Magazine & Zeitschriften
  • Comics
  • Noten
  • Kunst, Grafik & Poster
  • Fotografien
  • Karten
  • Manuskripte &
    Papierantiquitäten

Zustand

  • Alle
  • Neu
  • Antiquarisch/Gebraucht

Einband

Weitere Eigenschaften

  • Erstausgabe (2)
  • Signiert
  • Schutzumschlag
  • Angebotsfoto
  • Kein Print-on-Demand

Land des Verkäufers

Verkäuferbewertung

  • Kenjiro Tokutomi; Sakae Shioya (trans.); Edgett, E. F. (trans.)

    Verlag: The Seibundo, 1905

    Anbieter: The Book Bin, Salem, OR, USA

    Verbandsmitglied: ABAA CBA ILAB

    Bewertung: 5 Sterne, Learn more about seller ratings

    Verkäufer kontaktieren

    Buch

    EUR 5,14 Versand

    Innerhalb der USA

    Anzahl: 1

    In den Warenkorb

    Hardcover. Zustand: Good. Red boards with gold spine titles, lightly edgeworn, with spots of dampstaining to spine. Spine square. Binding cracked at first inch of title page, else intact, and sound through textblock. Faint pencil marking to title page, interior else clean. Text unmarked.

  • Tokutomi, Kenjiro; Shioya, Sakae and Edgett, E.F., Translators

    Verlag: Herbert B. Turner & Co., Boston, 1904

    Anbieter: J. Wyatt Books, Ottawa, ON, Kanada

    Bewertung: 5 Sterne, Learn more about seller ratings

    Verkäufer kontaktieren

    EUR 21,48 Versand

    Von Kanada nach USA

    Anzahl: 1

    In den Warenkorb

    Cloth. Zustand: Good. Ex-library, novel of the Japanese-Russian War, 314pp + ads, G/--.

  • Tokutomi, Kenjiro; Shioya, Sakae (Transl.); Edgett, E. F. (Transl.)

    Verlag: Herbert B. Turner & Co, Boston, 1904

    Anbieter: Fahrenheit's Books, Denver, CO, USA

    Verbandsmitglied: RMABA

    Bewertung: 5 Sterne, Learn more about seller ratings

    Verkäufer kontaktieren

    Erstausgabe

    EUR 6,54 Versand

    Innerhalb der USA

    Anzahl: 1

    In den Warenkorb

    Hardcover. Zustand: Near Very Good. No Jacket. First Edition. First US edition, hardcover, has a skew to the binding, which is a bit loose but remains solid throughout, as well as strong sun toning to the spine and hinges with slighter toning to the cover edges, dust-dulling to the head, and very moderate bumps to the spine ends and cover corners. Otherwise, this is a solid, Near Very Good copy.

  • EUR 2,80 Versand

    Innerhalb der USA

    Anzahl: 1

    In den Warenkorb

    Hardcover. Zustand: Good. No Jacket. 1st Edition. True 1st Edition thus engl tsl. April 1904 stated, 12mo Decorated light Green cloth. Some fading of the spine. Some Wear. Clean unmarked throughout. Strong tight binding, hinges, one inch upper left water stained first few pages ow G/ndj:xiii+ 314 pages+Ads. Novel of the Sino-Japanese War 1894-1895. The author was a Christian, born in 1868 in Kumamoto, graduated Doshisha [Christian] University in Kyoto. The novel was first serialized under the pen name Rohka Tokutomi between 1898 and 1899, it takes place before and during the Sino-Japanese War of 1894, telling the tragedies befalling a newly married couple. The bride Namiko cannot bear children so her cruel mother-in-law insists on a divorce and pushes it thru without knowledge or consent of either individual spouse so that her family s lineage will not come to an end. Namiko s father agrees on filial principles to this solution, and takes her back home. One chapter introduces the trials of a Xian woman who saves Namiko from suicide by reading the new testament to her. There is an evocative narrative of the Battle off the Yalu River between the Chinese and Japanese fleets. Supposedly a true story and a critique of Japanese feudal values and the spirit of knighthood aka bushido in Japan, the novel ends with a reconciliation of the main male characters: both the General [her father, a Meiji military master] & Takeo, her young naval officer husband, shed tears at Namiko's graveside. The General calls Takeo his son and they discuss the recent Japanese conquest of Formosa, looking to the future, preparing for a greater work . FIN. Published as a bestseller book in 1900, it is an example of katei shoosetsu or "domestic fiction."/wiki=In the English translations, Namiko's dying words are not translated faithfully, perhaps because the translators assumed their readers would not understand the reference to reincarnation:"Aa tsurai! Tsurai! Moo, moo, onna nanzo ni umare wa shimasen-yo. Aaa!" ("Oh Such a torture! Never again will I be born as a woman!").