paperback. Zustand: New. 1st.
Zustand: New.
Paperback. Zustand: new. Paperback. Fundamental to all translation work, the concept of displacement allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a reinvention of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the harmonics underlying a series of mystical puns? The solution usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III - Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field. The documents examined here each bear witness to the transformations they have undergone when, changing language, style or period, they changed audience. The richness of the domains covered, the highly technical analysis, and the consideration given to questioning modern translation techniques, illustrate the remarkable vitality of current studies relating to the multiple aspects of the translation of medieval documents. French and English text. Shipping may be from multiple locations in the US or from the UK, depending on stock availability.
Zustand: As New. Unread book in perfect condition.
Anbieter: Kennys Bookshop and Art Galleries Ltd., Galway, GY, Irland
EUR 67,18
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. 2007. Bilingual. paperback. . . . . .
Zustand: New. 2007. Bilingual. paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland.
Sprache: Englisch
Verlag: Brepols Publishers N.V. Belgium, 2007
ISBN 10: 2503525350 ISBN 13: 9782503525358
Anbieter: The Spoken Word, Oxfordshire, Vereinigtes Königreich
Erstausgabe
EUR 35,64
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbSoft cover. Zustand: Near Fine. No Jacket. 1st Edition. Published by BREPOLS Publishers N.V. Belgium in 2007, this is the first softback printing of The Medieval Translator (Traduire Au Moyen Age)edited by Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand. 466 pages, white card cover pictorial wraps, dual French and English text the book is in near fine condition.
Sprache: Englisch
Verlag: Brepols Publishers., Bélgica., 2007
ISBN 10: 2503525350 ISBN 13: 9782503525358
Anbieter: MUNDUS LIBRI- ANA FORTES, Salamanca, SA, Spanien
Zustand: Muy Bueno. 23x15. 466. Rústica con solapas. Muy buen estado. Almacén C3. Paquete en el almacén, el envío tardará un par de días más en tramitarse. Firma del anterior propietario. Español. Rústica con solapas. Muy buen estado.
Paperback. Zustand: new. Paperback. Fundamental to all translation work, the concept of displacement allows one to take into account the multiple successive states inhering in a single text, and to interpret these variations. Translation is, in effect, a form of transfer; more specifically, it involves a movement from one context to another, be it national, social, political, historical, linguistic or religious. The texts examined here illustrate, each in their unique way, the relationship between contextual change and audience. They are also the product of subtle interactions between a variety of elements, the result of which is a reinvention of their respective roles and uses over time. For example, a text intending to entertain may also have educational outcomes; a book of local miracles may attract pilgrims and contribute to the economic life of a monastery; a text and its translations may at some point be appropriated for polemical purposes, while a library of translated texts founded on humanist principals may also serve political ends. Furthermore, each successive adaptation and its accompanying annotations impacts upon the tonality of a text. While this diversity of meanings may inspire some (such as the medieval poet Marie de France), it moreover raises a number of important and difficult questions for the modern translator. How, for example, does one translate the harmonics underlying a series of mystical puns? The solution usually involves a compromise that both enhances and undermines the translated text. This volume presents a selection of twenty-eight papers delivered at the Seventh International Conference dedicated to The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, which took place at the University of Paris III - Nouvelle Sorbonne in July 2004. The period covered by the texts and their translations extends from antiquity to the present day. The literary and critical breadth of these papers, as well as the rigorous interrogation of the modern translation theory, illustrates the remarkable vitality and diversity of current scholarship in this field. The documents examined here each bear witness to the transformations they have undergone when, changing language, style or period, they changed audience. The richness of the domains covered, the highly technical analysis, and the consideration given to questioning modern translation techniques, illustrate the remarkable vitality of current studies relating to the multiple aspects of the translation of medieval documents. French and English text. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.