Produktart
Zustand
Einband
Weitere Eigenschaften
Gratisversand
Land des Verkäufers
Verkäuferbewertung
Verlag: Kookbooks, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: Blackwell's, London, Vereinigtes Königreich
Buch
paperback. Zustand: New. Language: eng.
Verlag: Kookbooks, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschland
Buch
Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Verlag: kookbooks, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: Einar & Bert Theaterbuchhandlung, Berlin, Deutschland
Buch
Softcover/Taschenbuch. Zustand: Wie neu. Wie neu.
Verlag: Kookbooks, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: Rheinberg-Buch Andreas Meier eK, Bergisch Gladbach, Deutschland
Buch
paperback. Zustand: Gebraucht. Gebraucht - Sehr gut -Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt Ist sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen Oder beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte, aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen Routen für die Leser innen, die von translantischen Texten erst geschrieben werden In den hier erstmals versammelten Essays und Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes 'cargo schmargo' des Gedichts, 'die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks' als produktive Verstörung angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht, Übersetzung, translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln, den hybriden Formen, dem 'Grundrecht', 'jenes und zugleich ein anderes zu sein'. Davon bleibt auch die Form des Essays nicht unberührt, wird 'Guessay', 'Translabor', Versuchsanordnung eines poetischen Denkens, das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger, Peter Huchel, Gertrude Stein, Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha -, eine Form, die zum Weitersprechen, Fabulieren und gossippen einlädt. 232 pp. Englisch, Deutsch.
Verlag: Kookbooks, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: Rheinberg-Buch Andreas Meier eK, Bergisch Gladbach, Deutschland
Buch
paperback. Zustand: Gebraucht. Gebraucht - Sehr gut Leichte Lagerspuren -Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt Ist sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen Oder beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte, aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen Routen für die Leser innen, die von translantischen Texten erst geschrieben werden In den hier erstmals versammelten Essays und Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes 'cargo schmargo' des Gedichts, 'die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks' als produktive Verstörung angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht, Übersetzung, translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln, den hybriden Formen, dem 'Grundrecht', 'jenes und zugleich ein anderes zu sein'. Davon bleibt auch die Form des Essays nicht unberührt, wird 'Guessay', 'Translabor', Versuchsanordnung eines poetischen Denkens, das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger, Peter Huchel, Gertrude Stein, Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha -, eine Form, die zum Weitersprechen, Fabulieren und gossippen einlädt. 232 pp. Englisch, Deutsch.
Verlag: Kookbooks Jun 2021, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Deutschland
Buch
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware -Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt Ist sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen Oder beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte, aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen Routen für die Leser innen, die von translantischen Texten erst geschrieben werden In den hier erstmals versammelten Essays und Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes 'cargo schmargo' des Gedichts, 'die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks' als produktive Verstörung angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht, Übersetzung, translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln, den hybriden Formen, dem 'Grundrecht', 'jenes und zugleich ein anderes zu sein'. Davon bleibt auch die Form des Essays nicht unberührt, wird 'Guessay', 'Translabor', Versuchsanordnung eines poetischen Denkens, das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger, Peter Huchel, Gertrude Stein, Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha -, eine Form, die zum Weitersprechen, Fabulieren und gossippen einlädt. 232 pp. Englisch, Deutsch.
Verlag: Kookbooks Jun 2021, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: Rheinberg-Buch Andreas Meier eK, Bergisch Gladbach, Deutschland
Buch
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware -Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt Ist sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen Oder beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte, aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen Routen für die Leser innen, die von translantischen Texten erst geschrieben werden In den hier erstmals versammelten Essays und Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes 'cargo schmargo' des Gedichts, 'die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks' als produktive Verstörung angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht, Übersetzung, translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln, den hybriden Formen, dem 'Grundrecht', 'jenes und zugleich ein anderes zu sein'. Davon bleibt auch die Form des Essays nicht unberührt, wird 'Guessay', 'Translabor', Versuchsanordnung eines poetischen Denkens, das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger, Peter Huchel, Gertrude Stein, Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha -, eine Form, die zum Weitersprechen, Fabulieren und gossippen einlädt. 232 pp. Englisch, Deutsch.
Verlag: Kookbooks Jun 2021, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverständlichkeit fällt Ist sie dann in eine Hüpfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen Oder beugt sie sich mit anderen Frauen über einen Stadtplan und murmelt etymologisch zweifelhafte, aber poetologisch zündende Wegbeschreibungen Routen für die Leser innen, die von translantischen Texten erst geschrieben werden In den hier erstmals versammelten Essays und Reden entwirft die Lyrikerin und Übersetzerin Uljana Wolf lustvoll und hellhörig jenes 'cargo schmargo' des Gedichts, 'die Verschiebung des herrschenden Ausdrucks' als produktive Verstörung angestammter Wahrnehmung von Identität und Sprache. Ob Prosagedicht, Übersetzung, translinguales Schreiben - Wolfs Augenmerk gilt dem schmugglerischen Sprachhandeln, den hybriden Formen, dem 'Grundrecht', 'jenes und zugleich ein anderes zu sein'. Davon bleibt auch die Form des Essays nicht unberührt, wird 'Guessay', 'Translabor', Versuchsanordnung eines poetischen Denkens, das immer währendes Gespräch ist - unter anderem mit Ilse Aichinger, Peter Huchel, Gertrude Stein, Elisabeth Barrett Browning und Theresa Hak Kyung Cha -, eine Form, die zum Weitersprechen, Fabulieren und gossippen einlädt.
Verlag: Kookbooks, 2021
ISBN 10: 3948336032ISBN 13: 9783948336035
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Buch
Buch. Zustand: New. Kommt die eigene Sprache erst zu ihrem Wort, wenn sie aus der Selbstverstaendlichkeit faellt? Ist sie dann in eine Huepfburg gegangen und prallt mit anderen falschen Freunden zusammen? Oder beugt sie sich mit anderen Frauen ueber einen Stadtplan und murmelt ety.