Search preferences

Produktart

  • Alle Produktarten
  • Bücher (2)
  • Magazine & Zeitschriften
  • Comics
  • Noten
  • Kunst, Grafik & Poster
  • Fotografien
  • Karten
  • Manuskripte &
    Papierantiquitäten

Zustand

  • Alle
  • Neu
  • Antiquarisch/Gebraucht

Einband

Weitere Eigenschaften

Land des Verkäufers

Verkäuferbewertung

  • MARX Karl

    Erscheinungsdatum: 1944

    Anbieter: Maggs Bros. Ltd ABA, ILAB, PBFA, BA, London, Vereinigtes Königreich

    Verbandsmitglied: ABA ILAB PBFA

    Bewertung: 5 Sterne, Learn more about seller ratings

    Verkäufer kontaktieren

    Erstausgabe Signiert

    Anzahl: 1

    In den Warenkorb

    First Australian edition. 8vo. 159, [1] pp., black and white photographic portrait of Marx to title page. Original quarter blue cloth with drab boards, front cover lettered in blue (corners bumped, extremities lightly rubbed). Melbourne, Workers' Literature Bureau. The first edition of Das Kapital to be published in Australia, an abridgement based on the English translation of the first volume of Kapital by Samuel Moore and Edward Aveling, originally published in London by Swan Sonneschein in 1887. The publication appeared during a turbulent time for Marxism in Australia. The Communist Party of Australia, founded in 1920, was temporarily banned from May 1940 to December 1942 due its attempt to disrupt the Australian war effort against Germany in the early stages of the Second World War. The Party experienced a resurgence following the termination of the Molotov-Ribbentrop Pact between Germany and the Soviet Union, with party membership swelling from 4,000 when the ban was first imposed to 20,000 by the end of 1943. The present abridgement was published by the Workers' Literature Bureau in Melbourne, an organisation that took great care to stress that it was not officially affiliated with the Communist Party of Australia - for obvious reasons given the recent lifting of the temporary ban of the Party. It appeared with a nine-page introduction signed by one 'F.D.', most likely Francis Harold 'Hal' Devanny (1894-1966), husband of the New Zealand novelist Jane Devanny and publisher of the Workers Weekly, the official organ of the Communist Party of Australia. In 1932, 'Hal' Devanny was sentenced to six months' imprisonment for publishing the Workers Weekly, the charge being that he ?did solicit contributions of money for an unlawful association, namely, the Communist Party of Australia? (see Webb, Communism and Democracy in Australia, p. 19). Although Devanny would ultimately see his appeal upheld in the High Court, it is not surprising that his introduction to the present abridgement of Kapital was discreetly signed using only his initials. Surprisingly scarce outside of Australian institutions, with OCLC and Library Hub listing no copies in North America or the United Kingdom.

  • Bild des Verkäufers für O Capital. Resumido e acompanhado de um Estudo sobre o socialismo scientifico por Gabriele Deville zum Verkauf von Maggs Bros. Ltd ABA, ILAB, PBFA, BA

    Anzahl: 1

    In den Warenkorb

    Translated by Albano de Moraes. With a preface by Agostinho Fortes. Small 8vo. 240 pp. Original red cloth, spine lettered and ruled in black, front cover blocked in black. A notably bright, near fine copy. Lisboa, Edição da Typograhia de Fracisco Luiz Gonçalves, Bibliotheca d'Educação Nacional XXI. 1912. [offered with:] MARX (Karl). O Capital. Translated by Emilia de Araújo Pereira. 8vo. [3]-246 pp. Without the half title. Near contemporary red pebble grain cloth, spine panelled with five single blind rules, second and fourth panels lettered in gilt, covers panelled in blind, pink endpapers (engraved bookplate of Raul Esteves dos Santos to front pastedown, some occasional foxing). Lisboa, Guimarães & C.a Editores, Colecçao Sociolojica. 1912. The year 1912 saw the publication of two entirely separate Portuguese translations of Das Kapital with no established priority as to which technically appeared first, a bizarre and seemingly unexplained occurrence marking the first appearances of the text in Portuguese. Both translations were based on the famous Gabrielle Deville abridgement of the first volume of Das Kapital, originally published in Paris in 1883. Deville?s ?internationally acclaimed? abridgement was widely translated, serving as the first appearance of Das Kapital in numerous languages, and arguably ?did more to disseminate the arguments of Marx?s revered but unread magnum opus than did any other publication before or since? (Stuart, Marxism at Work, p. 25). Marxism developed comparatively late in Portugal. Although the Portuguese Socialist Party was founded in 1875, it was blighted by factional struggles and lacked mass support, largely owing to the dominance of anarchism in the Portuguese trade union movement. The Party contributed little to the proliferation of Marxist thought in Portugal and, unlike in other countries, did not directly promote the translation and publication of Marxist texts. Indeed, very few translations of the works of Marx and Engels appeared in Portuguese prior to the publication of the two translations of Das Kapital presented here. The first Portuguese translation of the Communist Manifesto appeared in 1873 in the journal O Pensamento Social, which also published a translation of Marx?s Inaugural Address of the International Working Men?s Association in the same year. Beyond these two short works, the only other original theoretical work by either Marx or Engels to appear in Portugal prior 1912 was a 1889 translation of Engels?s popular introductory text Socialism, Utopian and Scientific. In contrast, a wealth of anarchist literature was translated into Portuguese during this period, with works by the likes of Proudhon and Kropotkin readily available in left-wing circles. A full Portuguese translation of Das Kapital would not appear until 1968 in the form of an edition of all three volumes published in Brazil, while a full translation was not published in Portugal itself until 1974. The first of the two translations offered here is attributed to Albano de Moraes, the identity of whom remains obscure. Little is known of Albano de Moraes in Portugal, although he is credited as the translator of several other minor translations of socialist texts from the same period. The Albano de Moraes translation of Kapital was published in the series Bibliotheca d'Educação Nacional under the editorship of the Portuguese republican Agostinho José Fortes (1869-1940), the first Professor of History at the University of Lisbon?s Faculty of Humanities, who also included a critical introduction to the text. The series primarily consisted of original Portuguese social scientific works, along with translations of the likes of William Stanley Jevons and Gustave Le Bon. The introduction by the republican Agostinho Fores is noteworthy for its critical tone, announcing that ?the Marxist school is positively not an original school? (?a escola marxista não é positivamente uma escola original?) and that, although scientific in nature, ?Marxism today fails on many points? (?hoje o marxismo falhe em muitos pontos?). The Albano de Moraes translation enjoyed considerable success and remains in print in Portugal to this day. It has also seen considerable circulation in Brazil, having been available from Brazilian booksellers in the year of publication. A Brazilian edition of the translation was published in 1931 by Editorial Moderna Paulistana and it was reprinted again by Edições Cultura in 1944 (see Marchetti, ?A recepção de O Capital no Brasil: 50 anos de sua primeira edição completa 1968-2018'). The second translation presented here was undertaken by Maria Emilia de Araújo Pereira (1884 - ?), an anarchist, actress and translator. Emilia de Araújo Pereira came from a theatrical background and worked alongside her husband, the playwright Manuel Joaquim de Araújo Pereira (1871-1945), at the Escola-Teatro de Araújo Pereira, a progressive theatre company and acting school. She also produced more literary translations, including two notable translations of the Norwegian playwright Henrik Ibsen ? presumably on account of Ibsen?s anarchist credentials. Her translation of Das Kapital was published in the Colecção Socioloógica, a series of original texts by Portuguese anarchists such as Emílio Costa alongside translations of works by major figures of international anarchism, including Peter Kropotkin and Leo Tolstoy, as well as two translations of Friedrich Nietzsche ? reflective of Nietzsche?s adoption by anarchists for his sustained critique of Christianity, despite his repeated explicit dismissals of anarchist philosophy. The series also included another of Emilia de Araújo Pereira?s translations, an edition of the French anarchist Augustin Hamon?s Psychologie de l'anarchiste-socialiste published in 1915. The Araújo Pereira translation seems to have received a smaller circulation than the Albano de Moraes version and is relatively obscure by comparison, appearing less frequently in the litera.