Werther. Traduction nouvelle.
[GOETHE, Johann Wolfgang von]
Verkäufer Librairie de l'Escurial, NICE, Frankreich
Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen
AbeBooks-Verkäufer seit 19. Mai 2005
Verkäufer Librairie de l'Escurial, NICE, Frankreich
Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen
AbeBooks-Verkäufer seit 19. Mai 2005
Beschreibung
In-8°, reliure moderne à la Bradel, 214 pp. - (1) ff. Oeuvre majeure du Sturm und drang (mouvement précurseur du romantisme allemand), Les souffrances du jeune Werther ou Werther selon le titre abrégé, met en scène, derrière le récit d'une passion impossible, le conflit qui oppose un jeune homme aux contraintes sociales d'un monde vieilli, avec comme seule issue la soumission ou la mort. Cette énième traduction - on comptera jusqu'à dix-huit traductions françaises entre 1776 et 1829 - paraît en 1829 dans le plus strict anonymat : la page de titre d'une sobriété parfaite ne fait mention ni de l'auteur, ni du traducteur. L'auteur de Werther (1774), Johann Wolfgang von Goethe, n'est pas un inconnu, il accède à la célébrité dès la parution de ce tout premier roman. Le voilà à 25 ans célèbre de l'Europe juqu'à la Chine, Chine où l'on peint notamment Werther sur la porcelaine des théières. La fièvre werthérienne qui s'empara du monde aurait, dit-on, déclenché une vague de suicides sans précédent, « quelques esprits bornés [.], une douzaine d'imbéciles et de propres-à-rien », dira Goethe. Bref, la célébrité étant, comme chacun sait, une forme d'incompréhension, sa vie durant Goethe se plaindra de n'être, auprès du public, que "l'immortel auteur de Werther". Quid du traducteur ? Ce n'est qu'à partir de la seconde édtion de 1839 que Pierre Leroux endosse enfin la paternité de cette traduction qui est, selon Jean-Jacques Weiss (Le théâtre et les moeurs, Calmann Lévy, 1889),"[.] l'un des chefs d'oeuvres de la prose française du XIXe siècle". Pierre Leroux, futur père du Socialisme et brillant philosophe de l'Histoire, est alors, avec son ancien camarade du lycée de Rennes Paul-François Dubois, co-directeur du journal Le Globe, hebdomadaire littéraire et hilosophique. Goethe, qui en est d'ailleurs un fidèle lecteur, prophétise à l'envi la nouvelle ère de la critique française sous l'impulsion du journal. Dès le début de l'aventure, Pierre Leroux est le principal instigateur de l'ouverture sur les pays étrangers, et plus particulièrement sur la littérature allemande. On connait par exemple sa proximité avec Heinrich Heine et son admiration pour Johann Paul Friedrich Richter, dit Jean Paul, dont il écrit une fine critique dans Le Globe du 29 mars 1829. L'insuffisance des traductions précédentes et son amour du Werther - "J'aimais ce livre et je le comprenais" - aura sans doute poussé Pierre Leroux à traduire à son tour le chef d'oeuvre de Goethe. Ce sera là, d'ailleurs, le seul texte allemand qu'il traduira. Comment Leroux réussit-il le tour de force de donner cette remarquable traduction du Werther de Goethe, "admirable de style, d'une exactitude parfaite, d'un mot à mot scrupuleux" (George Sand), alors que notre homme, germanophile convaincu, ignorait l'allemand ? "Je ne savais pas l'allemand, que j'apprenais alors et que je n'ai jamais su." Comment quelqu'un qui avoue traduire littéralement chaque phrase à l'aide d'un dictionnaire peut-il éviter les eccueils, les pièges nombreux que lui tendent la langue de Goethe et servir, les critiques sont unanimes là-dessus, ce modèle de l'art de la traduction qui, à une fidélité scrupuleuse joint le respect du style français dans la plus élégante des proses ? L'on doit à David Owen Evans (Une supercherie littéraire : le Werther français de Pierre Leroux, dans la Revue de littérature comparée, vol. 18 - Janvier 1938) d'avoir levé le voile sur le mystère de cette traduction idéale : Pierre Leroux s'appuya sur la traduction de Charles-Louis de Sévelinges parue en 1804 qui venait d'être republiée en 1825 chez Dentu, et l'améliora. Le Werther de Pierre Leroux n'est donc qu'un remaniement devant son succès à ses qualités de style, et nullement au mérite d'une traduction qui tient du miracle. Evans nota dans son article que le seul exemplaire de l'édition originale de 1829 existant, à sa connaissance, se trouvait alors à l'université de Yale. D'une insigne rareté. Bestandsnummer des Verkäufers 014837
Bibliografische Details
Titel: Werther. Traduction nouvelle.
Verlag: Au bureau de la bibliothèque choisie, Paris
Erscheinungsdatum: 1829
Einband: Couverture rigide
Zustand: Bon
Auflage: Edition originale
Anbieterinformationen
Livraison des ouvrages à réception du paiement. Si règlement par chèque autre qu'en euro, frais de banque à la charge de l'acheteur
Les frais de port sont calculés sur la base d'un livre = un kilo. Au cas où livres commandés seraient particulièrement lourds ou imposants, vous serez informé que des frais de transports supplémentaires sont nécessaires.
Zahlungsarten
akzeptiert von diesem Verkäufer