Críticas:
'The libation that Dahlia Ravikovitch pours is of a sparkling purity and lyric freshness. Her song is both ancient and new, and it is unutterably poignant. Chana Bloch has made a loving translation from the original Hebrew. No poety in recent years has moved me more.' - Stanley Kunitz '[Ravikovitch's] poetry deals overwhelmingly with extreme states of personal life: desolation, loss, estrangement, breakdown...Landscape, history, the Bible, and best of all, a caustic mother wit: all figure behind the shaken self...She is a poet of wit, severe and costly, and this saves her, at least in the poems...Her language bristles with sharpness...To read these poems is to see the whole world pressed into one imperilled being, and then, through the calming maneuvers of imagination, to watch that being glide past it's own squalor and smallness.' - Irving Howe, The New Republic. 'Chana and Ariel Bloch's consistently deft translations...breathe in English the very life of the Hebrew originals.' - Robert Alter
Reseña del editor:
Dahlia Ravikovitch writes as an insider, of holy things and places, intimate with them as Lowell was with Boston or Yeats with Ireland. Her voice is absolutely contemporary but her poetry is linked to the past, not just by Hebrew itself but by common passion.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.