Reseña del editor:
Father of Waters! I worship thy mighty stream! As the Hindoo by the shores of his sacred river, I kneel upon thy banks, and pour forth my soul in wild adoration! Far different are the springs of our devotion. To him, the waters of his yellow Ganges are the symbols of a superstitious awe, commingled with dark fears for the mystic future; to me, thy golden wares are the souvenirs of joy, binding the present to the known and happy past. Yes, mighty river! I worship thee in the past. My heart fills with joy at the very mention of thy name! Father of Waters! I know thee well. In the land of a thousand lakes, on the summit of the “Hauteur de terre,” I have leaped thy tiny stream. Upon the bosom of the blue lakelet, the fountain of thy life, I have launched my birchen boat; and yielding to thy current, have floated softly southward. I have passed the meadows where the wild rice ripens on thy banks, where the white birch mirrors its silvery stem, and tall coniferae fling their pyramid shapes, on thy surface. I have seen the red Chippewa cleave thy crystal waters in his bark canoe—the giant moose lave his flanks in thy cooling flood—and the stately wapiti bound gracefully along thy banks. I have listened to the music of thy shores—the call of the cacawee, the laugh of the wa-wa goose, and the trumpet-note of the great northern swan. Yes, mighty river! Even in that far northern land, thy wilderness home, have I worshipped thee!
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.