Présentation de l'éditeur:
Ils s’appellent Limam Boisha, Luali Lehsan, Saleh Abdalahi Hamudi, Chejdan Mahmud, Ali Salem Iselmu, Zahra Hasnaui, Bahia Mahmud Awah, Mohamed Abdelfatah Ebnu, tous nés entre 1962 et 1974. Ils ont vécu leur prime enfance dans le désert, puis connu un triple exil : vers les camps de réfugiés de Tindouf en Algérie, quand le conflit a explosé ; à Cuba, terre d’accueil où ils ont fait toutes leurs études ; en Espagne, où ils ont émigré après être revenus jeunes adultes, non à leur terre d’origine, mais aux campements du désert. L’ espagnol, langue apprise à l’école de la colonisation, étudiée et pratiquée à Cuba et finalement encore en Espagne, a supplanté le hassanya, la langue araboberbère de leurs ancêtres. Mais pas l’amour de la poésie, fondement de la culture saharienne. En 2005, ils se sont rassemblés pour donner naissance à la Generación de la amistad. Ensemble ils se sont mis à dire en poésie le Sahara occidental, leur nostalgie du désert et du passé, leur foi en un avenir sans frontières ; à rechercher leur identité, entre les exils et la lutte pour sauver de l’oubli le peuple sahraoui. De nombreux autres poètes hispanophones les ont rejoints. Cette anthologie réunit ceux qui ont fait de la Generación de la amistad un véritable mouvement culturel, un mouvement d’anthologie.
Biographie de l'auteur:
Metteur en scène de nombreuses pièces de théâtre, Mick Gewinner (1950) aime adapter des textes non dramatiques pour la scène. Elle a enseigné les lettres classiques, l’esthétique du théâtre comme texte et représentation. Elle a vécu en Mauritanie où elle entreprend une anthologie de poésie saharienne, dans toutes ses langues, et d’abord en hassanya : entourée de lettrés et de poètes, elle crée l’atelier de traduction et de création poétique La Mouvance du texte, pour essayer de rendre accessible au lecteur universel une tradition orale-écrite aussi riche qu’hermétique. Puis, fascinée par le caractère social, vivant et cyberactif de la poésie des Sahraouis hispanophones, elle traduit depuis 2010 tout ce qu’elle découvre sur Internet. Ainsi, grâce à l’équipe de la Mouvance du texte en espagnol et aux auteurs qui l’aident de leurs conseils, plusieurs centaines de poèmes ont été traduits à ce jour.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.