Manuscrit autographe sur Hemingway intitulé [traduit de .]
BLANCHOT Maurice
Verkäufer Librairie Le Feu Follet, Paris, Frankreich
Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen
AbeBooks-Verkäufer seit 30. Oktober 2003
Verkäufer Librairie Le Feu Follet, Paris, Frankreich
Verkäuferbewertung 5 von 5 Sternen
AbeBooks-Verkäufer seit 30. Oktober 2003
Beschreibung
- 1946, 16 pages 1/2 in-8 (13,5x21cm), en feuilles. - Manuscrit autographe de l'auteur de 16 et ½ pages in-8 publié dans le numéro 17 (juillet 1946) de L'Arche et repris, légèrement retouché, dans La Part du Feu (1949). Manuscrit recto-verso complet, à l'écriture très dense, comportant de nombreux ratures, corrections et ajouts. Afin d'évoquer les problèmes que soulève la traduction d'un texte littéraire dans une autre langue, Maurice Blanchot s'intéresse au roman américain contemporain et à sa perception en Europe : « Beaucoup de bons critiques se plaignent de la littérature américaine : ils la jugent peu originale, l'estiment d'un médiocre intérêt pour une culture qui depuis plus d'un demi-siècle a dépassé le naturalisme ; ils se moquent des jeunes écrivains qui croient être modernes en imitant Faulkner, Dos Passos ou Steinbeck, alors que pour les Américains eux-mêmes, ces romanciers représentent plutôt hier que demain. » Ainsi, le critique, pour qui la part d'étrangeté du langage propre à toute création littéraire survit à la traduction, prend l'exemple d'un roman d'Ernest Hemingway : « Dans Pour qui sonne le glas, Robert Jordan, découvrant l'importance de l'instant qu'il est en train de vivre, se répète en plusieurs langues le mot maintenant. Maintenant, ahora, now, heute. Mais il est un peu déçu par la médiocrité de ce vocabulaire. Et il cherche d'autres termes [.]. Il essaie de retrouver dans le langage des liens entre ces mots et ce qu'ils signifient pour lui, sa rencontre avec Maria, qui est aussi la rencontre de sa dernière heure, rencontre avec la mort. [.] Le mot Todt lui paraît le plus mort de tous, le mot Krieg est ce qui ressemble le plus à la guerre. "Où bien était-ce seulement qu'il savait moins l'allemand que les autres langues ?" » Cette réflexion fascine Blanchot : « Cette impression de Robert Jordan peut donner à réfléchir. S'il est exact qu'un langage nous semble d'autant plus expressif et plus vrai que nous le connaissons moins, si les mots ont besoin d'une certaine ignorance pour garder leur vertu de révélateurs, un tel paradoxe n'est guère fait pour nous surprendre, puisque les traducteurs ne cessent de le rencontrer et qu'il représente l'un des principaux obstacles et la principale ressource de toute traduction. » Evocation inspirée de l' uvre d'Ernest Hemingway et du problème de la traduction. [ENGLISH TRANSLATION FOLLOWS]. Bestandsnummer des Verkäufers 48346
Bibliografische Details
Titel: Manuscrit autographe sur Hemingway intitulé ...
Erscheinungsdatum: 1946
Einband: couverture souple
Signiert: Signatur des Verfassers
Auflage: 1. Auflage
Anbieterinformationen
Les livres sont envoyés à réception du paiement. Retours acceptés selon conditions
de vente d'AbeBooks.
Les commandes sont généralement expédiées sous deux jours. Les frais de port
respectent les tarifs de la Poste. Les frais de port affichés au moment de la
commande sont indicatifs. Au cas où livres commandés seraient particulièrement
lourds ou imposants, vous serez informé que des frais de transports
supplémentaires sont nécessaires.
Zahlungsarten
akzeptiert von diesem Verkäufer