Zu dieser ISBN ist aktuell kein Angebot verfügbar.
Alle Exemplare der Ausgabe mit dieser ISBN anzeigen:
Versand:
EUR 8,48
Von Spanien nach USA
Buchbeschreibung Sin especificar. Zustand: Nuevo. Bestandsnummer des Verkäufers UDL9788415766940
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren
Buchbeschreibung Zustand: New. Idioma/Language: Español. *** Nota: Los envíos a España peninsular, Baleares y Canarias se realizan a través de mensajería urgente. No aceptamos pedidos con destino a Ceuta y Melilla. Bestandsnummer des Verkäufers 23706607
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren
Buchbeschreibung Rústica. Zustand: New. Zustand des Schutzumschlags: Nuevo. LIBRO. Bestandsnummer des Verkäufers 1428000
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren
Buchbeschreibung Zustand: Nuevo. Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción, esenciales para esta práctica.Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de ôtransposición creativaö en tanto ôrecreaciónö o ôreimaginaciónö o ôreconfiguraciónö, ôtranspoetizaciónö que involucra una ôtranslecturaö, ôtransfiguraciónö o ôtransficcionalizaciónö que puede constituir una ôtransluminaciónö, cuyo fruto será el ôtranspoemaö, donde y cuando el poeta-traductor ùôpoeta del poetaö: ôpoesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductorasöù deviene ùvía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegadaù ôun transfingidorö. Y es que, según Haroldo, ôen una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidadö, pues ôel significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadoraö, ôen el envés de la llamada traducción literalö.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez. Bestandsnummer des Verkäufers ALO0091798
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren
Buchbeschreibung Zustand: Nuevo. Haroldo Eurico Browne de Campos (São Paulo, 1929-2003). 279 pages. Bestandsnummer des Verkäufers 225607
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren
Buchbeschreibung Bolsillo. Zustand: New. Zustand des Schutzumschlags: Nuevo. 1. LIBRO. Bestandsnummer des Verkäufers 17093
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren
Buchbeschreibung Rústica. Zustand: New. Zustand des Schutzumschlags: Nuevo. Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción.Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de ?transposición creativa? en tanto ?recreación? o ?reimaginación? o ?reconfiguración?, ?transpoetización? que involucra una ?translectura?, ?transfiguración? o ?transficcionalización? que puede constituir una ?transluminación?, cuyo fruto será el ?transpoema?, donde y cuando el poeta-traductor ??poeta del poeta?: ?poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras?? deviene ?vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada? ?un transfingidor? Y es que, según Haroldo, ?en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad?, pues ?el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora?, ?en el envés de la llamada traducción literal?.Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.Reynaldo Jiménez. LIBRO. Bestandsnummer des Verkäufers 3636829
Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren