Verlag: Parlando Verlag, 2020
ISBN 10: 3839871301 ISBN 13: 9783839871300
Anbieter: DER COMICWURM - Ralf Heinig, Hohnhorst, DE, Deutschland
Hardcover. Zustand: Wie neu. 1. Auflage, Ungekürz. ---. nein.
Verlag: Berlin Friedenauer Presse 1 Auflage dieser Ausgabe 31 (1) Seiten 25 cm Heft fadengeheftet mit Schutzumschlag, 1993
ISBN 10: 3921592836 ISBN 13: 9783921592830
Anbieter: Antiquariat Bernhard, Berlin, Deutschland
bestens erhalten mit ganz geringen Gebrauchsspuren, sichtlich kaum benutzt Sprache: Deutsch 250 gr. 250.
Verlag: Zweitausendeins, Frankfurt am Main, 2006
ISBN 10: 3861506661 ISBN 13: 9783861506669
Anbieter: Versandantiquariat Abendstunde, Ludwigshafen am Rhein, Deutschland
Pappe. Zustand: gut. Erste Aufl. Zwei MP3-CDs und eine fadengeheftete Broschur mit Leinenrücken im illustrierten Pappeinband mit Rückentitel im illustrierten Schmuckschuber. Der Schuber mit einzelnen leichten Kratzer, der Rücken mit kleiner Druckstelle, die MP3-CDs mit einzelnen dezenten Kratzern, ansonsten guter bis sehr guter Erhaltungszustand. "Die erste ungekürzte, unbearbeitete Hörbuchaufnahme in der ?besten deutschen Moby-Dick-Übersetzung aller Zeiten.? (Fluke.) Christian Brückner liest: Moby-Dick von Herman Melville. Die Rathjen-Übersetzung auf MP3. Moby-Dick war für Christian Brückner schon früh ein Buch, von dem er wusste: ?Das willst du irgendwann einmal machen. Du kreist um so einen Roman und begreifst allmählich, wie gewaltig und weit er sich auftut? Als er vor Jahren gefragt wurde, welche Schauspielrolle ihn am meisten reizen würde, entschied Brückner sich spontan für Kapitän Ahab, ?weil er ein so besessener Typ ist, der alles beiseite fegt für seine große Leidenschaft.? Jetzt hat Brückner nicht nur die Rolle des Ahab übernommen, sondern gleich den ganzen Moby-Dick gesprochen. Den Anstoß hierfür gab die Neuübersetzung von Friedhelm Rathjen, die Brückner bei einer öffentlichen Marathonlesung des Romans im Kölner Literaturhaus kennen gelernt hatte. (Sie dauerte zweieinhalb Tage.) Brückner hatte bereits Melvilles Erzählung ?Bartleby? und Jean Gionos Melville-Hommage auf CD eingelesen. Jetzt hat er sich für viele Wochen ins Aufnahmestudio zurückgezogen, um die erste vollständige Fassung des Riesenromans als Hörbuch zu lesen. ?Diese Neuübersetzung von Melvilles Jahrhundertroman nimmt Moby-Dick entschlossen für die literarische Moderne in Anspruch. Und wer Rathjens Text liest, erkennt unschwer, dass viele Elemente des Buchs über die klassische Moderne hinaus in die Postmoderne eines Thomas Pynchon oder Don DeLillo weisen. Diese Übersetzung macht es den deutschen Lesern möglich, den Roman als das zu entdecken, was Moby-Dick in der amerikanischen Literatur immer gewesen ist: ein Buch des 20. Jahrhunderts, das zufällig bereits 1851 erschienen ist.? David Eisermann, WDR. ?Es ist keineswegs so, dass wir nicht mit guten Übersetzungen dieses Meisterwerks amerikanischer Literatur versorgt wären. Diese Übertragung von Friedhelm Rathjen jedoch versucht mehr als andere, möglichst nahe am Original zu bleiben, nichts zu glätten, zu harmonisieren, dem Zeitgeschmack anzupassen. Jetzt haben wir ein wüstes Werk vor uns von Ishmael, der daran dachte, ?den wässrigen Teil der Erde besehen? zu müssen. Das ist von erzählerischer Wucht ebenso wie von philosophischer Intelligenz.? Salzburger Nachrichten." (Verlagstext) In deutscher Sprache. 63, (1) pages. 8° (136 x 218mm).
Verlag: Zweitausendeins, Frankfurt am Main, 2006
ISBN 10: 3861507110 ISBN 13: 9783861507116
Anbieter: Versandantiquariat Abendstunde, Ludwigshafen am Rhein, Deutschland
Hardcover/gebunden. Zustand: gut. 3.Aufl. Fadengehefteter Pappeinband mit geprägtem Rücken- und Deckeltitel, geprägtem Deckelbild, farbigen Vorsätzen und illustriertem glanzfolienkaschiertem Schutzumschlag. Der untere Rückenrand von Umschlag und Einband mit winziger Stauchung, der Hinterdeckel etwas berieben, ansonsten guter bis sehr guter Erhaltungszustand. "Neu übersetzt. Das "wunderbarste aller Bücher:" Moby-Dick. Rolf Vollmann in der FAZ. Und erstmals mit den 269 Bildern von Rockwell Kent. Endlich, die Rathjen-Übersetzung. Die erste, die auf dem vollständigen, als gesichert geltenden Urtext beruht. Und endlich als Normalausgabe. Die Geschichte des Kampfes zwischen Kapitän Ahab und dem weißen Wal ist das "Entrée zur modernen Literatur" (Michael Naumann in "Lesen") und wurde "zur Autobiografie eines Jahrhunderts, zur Autobiografie einer Nation, zur barocken Summe menschlicher Erfahrung von Jahrtausenden" (Rudolf Sühnel). "Der wunderbar kreative und kraftvolle Übersetzer Rathjen" (Die Welt) ist "einer der strengsten Diener fremder Sprachen in Deutschland" (FR), der u. a. James Joyce, Gertrude Stein, R. L. Stevenson, Mark Twain übertragen hat. Für den schwierigen und vielschichtigen Text des Moby-Dick mit seinen "wechselnden Tonlagen, der exzessiven Rhetorik und ungewöhnlichen Interpunktion" (Norbert Wehr) hat Rathjen eine deutsche Fassung entwickelt, die die sprachliche Erscheinung des Urtextes möglichst originalgetreu abbildet. Während alle bisherigen Übersetzer hier (vermeintlich im Sinne des Autors und/oder des Lesers) interpretierend, glättend und "verbessernd" eingreifen, besteht Rathjen darauf, in seiner Übersetzung genau das zu vermitteln, was gesagt wird und auch eine bis in die Klangstruktur hinein möglichst genaue Entsprechung für die Form zu finden, wie es gesagt wird. Ergänzt wird Rathjens Übersetzung in einem umfangreichen Anhang von einem einführenden Essay des französischen Literaturwissenschaftlers Jean Pierre Lefebvre. Dazu gibt es eine Reihe von Texten aus dem Quellgebiet des Romans, die größtenteils hier zum ersten Mal auf Deutsch vorliegen: darunter Owen Chases Bericht vom Schiffbruch des Walfängers Essex (in Neuübersetzung), Melvilles Anmerkungen zu Chases Bericht, Melvilles "Skizzen einer Walreise", Melvilles berühmter Essay über Hawthorne, der als Freund und Kollege die Entstehung von Moby-Dick kritisch-fördernd begleitet hat (jeweils in deutscher Erstübersetzung). Illustriert wird der Roman von Federzeichnungen, die der amerikanische Künstler Rockwell Kent 1930 für eine limitierte Luxusedition des Romans schuf. Diese Bilder wurden so berühmt, dass seither viele Moby-Dick-Ausgaben im englischen Sprachraum mit Kents Illustrationen erschienen sind. Sie wurden zu Emblemata dieses mythischen Konflikts, für viele zählen sie bereits zum elementaren Bestandteil des Textes. Unsere Ausgabe ist die erste deutsche Übersetzung, die die Kent-Bilder umfassend zeigt - bislang waren sie hierzulande nur in einer sehr schmalen Auswahl zu sehen." (Verlagstext) In deutscher Sprache. XXVII, 957, (5) pages. 8° (145 x 218mm).
Verlag: Zweitausendeins, 2011
ISBN 10: 3861509695 ISBN 13: 9783861509691
Anbieter: Antiquariat Mäander Quell, Waldshut-Tiengen, Deutschland
Erstausgabe
Taschenbuch. Zustand: Sehr gut. 1. Aufl. 959 S. Gebrauchtes Exemplar in sehr gutem Zustand. KEINE Eintragungen/Markierungen. Moby-Dick. Friedhelm Rathjens erste komplette, texttreue Übersetzung. Die Geschichte des Kampfes zwischen Kapitän Ahab und dem weißen Wal ist das Entrée zur modernen Literatur" (Michael Naumann in Lesen!"), das wunderbarste aller Bücher" (Rolf Vollmann, FAZ). Für den vielschichtigen Text mit seinen hat der wunderbar kreative und kraftvolle Übersetzer Rathjen" (Die Welt) eine deutsche Fassung entwickelt, die die sprachliche Erscheinung des Urtextes erstmals originalgetreu abbildet. Ein Ereignis" (Mannheimer Morgen). Begleitet wird die Neuübersetzung (die beste deutsche Übersetzung aller Zeiten", Fluke) erstmals auch von den 269 berühmten Federzeichnungen, die der amerikanische Künstler Rockwell Kent 1930 für eine limitierte Luxusedition des Romans schuf. - Wir versenden aus unserem deutschen Lager heraus in plastikfreien oder wiederverwendeten Polstertaschen. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 1091.
Verlag: Zweitausendeins, 2011
ISBN 10: 3861509695 ISBN 13: 9783861509691
Anbieter: Antiquariat Mäander Quell, Waldshut-Tiengen, Deutschland
Erstausgabe
Taschenbuch. Zustand: Sehr gut. 1. Aufl. 959 S. Gebrauchtes Exemplar in sehr gutem Zustand. KEINE Eintragungen/Markierungen. Moby-Dick. Friedhelm Rathjens erste komplette, texttreue Übersetzung. Die Geschichte des Kampfes zwischen Kapitän Ahab und dem weißen Wal ist das Entrée zur modernen Literatur" (Michael Naumann in Lesen!"), das wunderbarste aller Bücher" (Rolf Vollmann, FAZ). Für den vielschichtigen Text mit seinen hat der wunderbar kreative und kraftvolle Übersetzer Rathjen" (Die Welt) eine deutsche Fassung entwickelt, die die sprachliche Erscheinung des Urtextes erstmals originalgetreu abbildet. Ein Ereignis" (Mannheimer Morgen). Begleitet wird die Neuübersetzung (die beste deutsche Übersetzung aller Zeiten", Fluke) erstmals auch von den 269 berühmten Federzeichnungen, die der amerikanische Künstler Rockwell Kent 1930 für eine limitierte Luxusedition des Romans schuf. - Wir versenden aus unserem deutschen Lager heraus in plastikfreien oder wiederverwendeten Polstertaschen. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 1091.
Verlag: Mare Verlag, 2007
ISBN 10: 3866480660 ISBN 13: 9783866480667
Anbieter: Studibuch, Stuttgart, Deutschland
hardcover. Zustand: Gut. Seiten; 9783866480667.3 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 2.