Verlag: P.I. sage intérieur, 2014
ISBN 10: 295456802X ISBN 13: 9782954568027
Anbieter: Ammareal, Morangis, Frankreich
Softcover. Zustand: Très bon. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de ce livre à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Very good. Ammareal gives back up to 15% of this book's net price to charity organizations.
Verlag: Editions d'en bas; Bilingual édition (5 mai 2014), 2014
Anbieter: BOOKIT!, Genève, Schweiz
Zustand: Used: Like New. Livre à l'état de neuf, très frais sans annotations ni défauts dissmulés.
Verlag: p.i. sage intérieur, 2014
ISBN 10: 295456802X ISBN 13: 9782954568027
Anbieter: librairie le Parnasse, Genève, CH, Schweiz
Couverture souple. Zustand: Très bon.
Verlag: Valigie Rosse, 2023
ISBN 10: 8898518811 ISBN 13: 9788898518814
Anbieter: libreriauniversitaria.it, Occhiobello, RO, Italien
Zustand: NEW.
Verlag: Chi Pi? Ne Art Edizioni
ISBN 10: 8898917619 ISBN 13: 9788898917617
Anbieter: Brook Bookstore, Milano, MI, Italien
Zustand: new.
Verlag: KIME, 2009
ISBN 10: 2841744787 ISBN 13: 9782841744787
Anbieter: Gallix, Gif sur Yvette, Frankreich
Zustand: Neuf.
Verlag: Editions Kime, 2009
ISBN 10: 2841744787 ISBN 13: 9782841744787
Anbieter: Librairie La Canopee. Inc., Saint-Armand, QC, Kanada
Zustand: AS NEW. État de NEUF / AS NEW condition 9782841744787 9782841744787 2 BP1.
Verlag: Editions Kimé, 2009
ISBN 10: 2841744787 ISBN 13: 9782841744787
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. 1st edition. 416 pages. French language. 8.27x5.43x1.34 inches. In Stock.
Verlag: Kimé, 2009
ISBN 10: 2841744787 ISBN 13: 9782841744787
Anbieter: Librairie La Canopee. Inc., Saint-Armand, QC, Kanada
ÉTAT NEUF /NEW CONDITION 174-94478 '9782841744787 23/03/2009 Broché Détours littéraires.
Verlag: Éd. Kimé, 2009
ISBN 10: 2841744787 ISBN 13: 9782841744787
Anbieter: Chapitre.com : livres et presse ancienne, LAMNAY, Frankreich
Paperback. Zustand: NEUF. que se passe-t-il lorsqu'un poète traduit un autre poète ? quelles en sont les conséquences pour son propre travail poétique ? le travail d'écriture personnel influence-t-il les traductions ? ce livre tente de répondre à ces questions en explorant les oeuvres de philippe jaccottet, poète et traducteur, et de fabio pusterla, poète de langue italienne né en 1957 qui traduit l'oeuvre de jaccottet en italien depuis près de vingt ans. en 2000, pusterla déclarait lors d'un entretien : " en général, lorsque je traduis quelque chose d'important, je ne parviens pas à écrire. et vice-versa. cela tient surtout au fait qu'écrire et traduire sont deux activités très semblables, malgré leurs différences. paradoxalement, quand je traduis, j'ai l'impression d'écrire, au degré extrême de l'écriture. " en disant sa difficulté à dissocier les deux activités, pusterla exprime le fait que traduire est une forme d'écriture très personnelle qui ne peut se dissocier de l'oeuvre propre. la proximité entre écrire et traduire demeure au centre de cet essai, qui cherche à comprendre la manière dont la traduction exerce une influence sur l'oeuvre personnelle de tout auteur qui traduit. le présent ouvrage propose une réflexion originale sur la traduction littéraire et montre comment cette activité instaure un incessant dialogue entre deux voix et deux pratiques d'écriture. - Nombre de page(s) : 1 vol. (414 p.) - Poids : 548g - Langue : fre - Genre : Lettres et linguistique Critiques et Essais Détours littéraires.