Zustand: acceptable. Ausreichend/Acceptable: Exemplar mit vollständigem Text und sämtlichen Abbildungen oder Karten. Schmutztitel oder Vorsatz können fehlen. Einband bzw. Schutzumschlag weisen unter Umständen starke Gebrauchsspuren auf. / Describes a book or dust jacket that has the complete text pages (including those with maps or plates) but may lack endpapers, half-title, etc. (which must be noted). Binding, dust jacket (if any), etc may also be worn.
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Softcover. Zustand: Très bon. Ancien livre de bibliothèque avec équipements. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Very good. Former library book. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Zustand: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 12,16
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 336 pages. French language. 7.01x4.33x0.79 inches. In Stock.
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Zustand: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
ISBN 10: 2226446370 ISBN 13: 9782226446374
Anbieter: WorldofBooks, Goring-By-Sea, WS, Vereinigtes Königreich
EUR 9,65
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Very Good. The book has been read, but is in excellent condition. Pages are intact and not marred by notes or highlighting. The spine remains undamaged.
Zustand: as new. Wie neu/Like new.
Zustand: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
EUR 18,20
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 416 pages. French language. 7.01x4.25x0.94 inches. In Stock.
Anbieter: Gallix, Gif sur Yvette, Frankreich
Zustand: Neuf.
Anbieter: Ammareal, Morangis, Frankreich
Softcover. Zustand: Très bon. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Very good. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Zustand: New. Idioma/Language: Español. Para los poetas chinos de antaño, el vino era tan importante como la tinta o el pincel. La embriaguez que procura permite sintonizar con el curso natural de las cosas, entrar en comunión con las circunstancias, estar en fase con el flujo del instante eternamente presente. El vino introduce al hombre en una sabiduría más allá de toda moral: permite olvidar el pasado y despreciar el futuro para dedicarse por completo al presente, en una maravillosa contemplación del mundo. Siguiendo la línea de El arte de vivir según el Tao y El arte de la siesta, Hervé Collet y Cheng Wing fun han recopilado aquí los textos más embriagadores de esta tradición, desde Tao Yuan-ming, gran poeta y filósofo amante del vino, hasta Lu Yu (1125-1210), «el anciano que solo hace lo que le place», pasando por Li Po, «bebiendo solo bajo la luna». *** Nota: Los envíos a España peninsular, Baleares y Canarias se realizan a través de mensajería urgente. No aceptamos pedidos con destino a Ceuta y Melilla.
Couverture souple. Zustand: Bon. In-8 broché (215x150 mm) de 145 pages sous couverture lie de vin à rabats, titre imprimé sur étiquette sur dos et première page de couverture. Ficelles externes. Poèmes choisis et traduits du chinois par Cheng Wing fun et Hervé Collet.
Anbieter: GreatBookPrices, Columbia, MD, USA
Zustand: New.
Zustand: Nuevo. COLECCIÓN: DOBLE ORILLA, POESIA DOBLE ORILLA, POESIA - ANTOLOGIAS POETICAS (VARIOS POETAS) | BEBIDAS ALCOHOLICAS | ESTUDIOS LITERARIOS: CLASICOS, PRIMITIVOS Y MEDIEV | LITERATURA Y ESTUDIOS LITERARIOS | POESIA.
Tapa blanda. Zustand: Nuevo.
Zustand: Nuevo. Para los poetas chinos de antaño, el vino era tan importante como la tinta o el pincel. La embriaguez que procura permite sintonizar con el curso natural de las cosas, entrar en comunión con las circunstancias, estar en fase con el flujo del instante eternamente presente. El vino introduce al hombre en una sabiduría más allá de toda moral: permite olvidar el pasado y despreciar el futuro para dedicarse por completo al presente, en una maravillosa contemplación del mundo. Siguiendo la línea de El arte de vivir según el Tao y El arte de la siesta, Hervé Collet y Cheng Wing fun han recopilado aquí los textos más embriagadores de esta tradición, desde Tao Yuan-ming, gran poeta y filósofo amante del vino, hasta Lu Yu (1125-1210), «el anciano que solo hace lo que le place», pasando por Li Po, «bebiendo solo bajo la luna». AUTOR Hervé Collet y Cheng Wing fun son traductores de poesía china y japonesa. Han publicado a poetas tan diversos como Tu Fu, Han Shan, Wang Wei, Su Tung Po, Ryokan, Santoka, Hosai, etc. en ediciones bilingües y caligráficas que han recibido importantes reconocimientos de los especialist.
Verlag: P. Moundarren, 1991
Anbieter: Emmanuelle Morin, MARSEILLE, Frankreich
Zustand: Good. Bon état. in8. 1991. broché. 148 pages. Un vol. couv. imp. int. frais. Good.
Couverture souple. Zustand: Bon.
Anbieter: Biblioteca de Babel, São Paulo, SP, Brasilien
Hardcover. Zustand: Fine. Bilíngual chinese-french. Millemont (França), Moundarren, 2011. Anthologie de poèmes taoistes, avec le texte original chinois et la traduction française.
Verlag: Moundarren, 1988
Anbieter: Webster's Bookstore Cafe, Inc., State College, PA, USA
Paperback. Zustand: Very Good. "Calligraphie de CHENG Wing fun". In French and Chinese. Stitched softcover binding. Spine ends a tad bumped, sticker residue on front and back covers, else internally clean and tight.
Couverture souple. Zustand: Bon état. In-8 broché 21 cm sur 15. 113 pages. Bon état d'occasion. in-8°.
RUSTICA. Zustand: NUEVO. 232 pages/páginas.
Otros. Zustand: New. Zustand des Schutzumschlags: Nuevo. 20. Para los poetas chinos de antaño, el vino era tan importante como la tinta o el pincel. La embriaguez que procura permite sintonizar con el curso natural de las cosas, entrar en comunión con las circunstancias, estar en fase con el flujo del instante eternamente presente. El vino introduce al hombre en una sabiduría más allá de toda moral: permite olvidar el pasado y despreciar el futuro para dedicarse por completo al presente, en una maravillosa contemplación del mundo. Siguiendo la línea de El arte de vivir según el Tao y El arte de la siesta, Hervé Collet y Cheng Wing fun han recopilado aquí los textos más embriagadores de esta tradición, desde Tao Yuan-ming, gran poeta y filósofo amante del vino, hasta Lu Yu (1125-1210), el anciano que solo hace lo que le place , pasando por Li Po, bebiendo solo bajo la luna . AUTOR Hervé Collet y Cheng Wing fun son traductores de poesía china y japonesa. Han publicado a poetas tan diversos como Tu Fu, Han Shan, Wang Wei, Su Tung Po, Ryokan, Santoka, Hosai, etc. en ediciones bilingües y caligráficas que han recibido importantes reconocimientos de los especialist. LIBRO.