Verlag: Staatsbibliotheken in Berlin und München, 2013., 2013
Anbieter: Antiquariat Carl Wegner, Berlin, B, Deutschland
Verbandsmitglied: GIAQ
Erstausgabe
Softcover. 4°, 29,5 x 21 cm. Originalheft mit 84 Seiten, reich farbig bebildert. In sehr gutem Zustand. ISSN: 1861 - 8375. - Großartige bibliophile Zeitschrift ! -- Bitte Portokosten außerhalb EU erfragen! / Please ask for postage costs outside EU! / S ' il vous plait demander des frais de port en dehors de l ' UE! // Bitte beachten Sie auch unsere Fotos! / Please also note our photos! / Veuillez noter nos photos -- Nehmen Sie sich ein gutes Buch mit auf die Sommerwiese. Bei uns werden Sie fündig! -- Wir kaufen Ihre werthaltigen Bücher! BuWeKiste.
Softcover/Paperback. Zustand: Sehr gut. 427 S. ; 21 cm + 1 CD-ROM Sehr guter Zustand. Minimale Lagespuren. Seiten sauber. Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 640.
Anbieter: Brook Bookstore On Demand, Napoli, NA, Italien
EUR 122,12
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: new.
Anbieter: Majestic Books, Hounslow, Vereinigtes Königreich
EUR 129,75
Anzahl: 3 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Anbieter: Books Puddle, New York, NY, USA
Zustand: New.
Sprache: Englisch
Verlag: Edward Elgar Publishing Ltd, GB, 2024
ISBN 10: 1035331462 ISBN 13: 9781035331468
Anbieter: Rarewaves.com USA, London, LONDO, Vereinigtes Königreich
EUR 149,34
Anzahl: 9 verfügbar
In den WarenkorbHardback. Zustand: New. Multilingual Communications Surveillance In Criminal Law highlights the vital yet overlooked roles of Intercept Interpreters and Translators (IITs) in criminal justice operations. Nadja Capus, Cornelia Griebel and Ivana Havelka conduct an interdisciplinary investigation, exploring IITs navigation of complex legal, linguistic and translational challenges. They advocate for improved practices to ensure quality, fairness and integrity in investigations within criminal proceedings when communication is monitored in multiple languages.This book is the result of a collaboration between experts across criminal law, legal interpreting and technology-assisted translation. Through meticulous empirical and theoretical analysis, Capus, Griebel and Havelka examine IITs' indispensable function in evidence gathering and navigating surveillance obstacles. Employing diverse research methods, including reviewing legal documents, analyzing the translations of intercepted communications, conducting observations, surveys, and interviews, the authors thoroughly explore linguistic intricacies in the context of criminal proceedings.Offering insights and practical recommendations to enrich professional practices and understanding, Multilingual Communications Surveillance In Criminal Law is essential for academics, students and practitioners of law and criminal justice, legal reform, interpreting and translation. Police officers tasked with communication surveillance will benefit from the authors' practical advice and explanations of challenges of interpreting and translating.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 139,57
Anzahl: 2 verfügbar
In den WarenkorbHardcover. Zustand: Brand New. 207 pages. 9.25x6.25x0.75 inches. In Stock.
Sprache: Englisch
Verlag: Edward Elgar Publishing Ltd, GB, 2024
ISBN 10: 1035331462 ISBN 13: 9781035331468
Anbieter: Rarewaves.com UK, London, Vereinigtes Königreich
EUR 141,50
Anzahl: 9 verfügbar
In den WarenkorbHardback. Zustand: New. Multilingual Communications Surveillance In Criminal Law highlights the vital yet overlooked roles of Intercept Interpreters and Translators (IITs) in criminal justice operations. Nadja Capus, Cornelia Griebel and Ivana Havelka conduct an interdisciplinary investigation, exploring IITs navigation of complex legal, linguistic and translational challenges. They advocate for improved practices to ensure quality, fairness and integrity in investigations within criminal proceedings when communication is monitored in multiple languages.This book is the result of a collaboration between experts across criminal law, legal interpreting and technology-assisted translation. Through meticulous empirical and theoretical analysis, Capus, Griebel and Havelka examine IITs' indispensable function in evidence gathering and navigating surveillance obstacles. Employing diverse research methods, including reviewing legal documents, analyzing the translations of intercepted communications, conducting observations, surveys, and interviews, the authors thoroughly explore linguistic intricacies in the context of criminal proceedings.Offering insights and practical recommendations to enrich professional practices and understanding, Multilingual Communications Surveillance In Criminal Law is essential for academics, students and practitioners of law and criminal justice, legal reform, interpreting and translation. Police officers tasked with communication surveillance will benefit from the authors' practical advice and explanations of challenges of interpreting and translating.
Verlag: , Lannoo, 2007, 2007
Anbieter: BOOKSELLER - ERIK TONEN BOOKS, Antwerpen, Belgien
Verbandsmitglied: ILAB
Hardcover, 175 pagina's / pages, NL / ENG / FR / D, Multilingual, 285 x 285 x 20 mm, as NEW, Full page photographs in bright colours. ISBN 9789020971262. Na het succes van Bladeren in bloemen, Invitations, Remaining flowers en East meets West opnieuw een Ost-bloemschikboek van formaat;;;Bloemenkunstenaar Daniël Ost blijft verbazen met architectonische florale kunstwerken.;;;Met sublieme, oogstrelende foto's 1580 g.
Sprache: Deutsch
Verlag: Frank & Timme|Frank und Timme GmbH, 2013
ISBN 10: 3865965342 ISBN 13: 9783865965349
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
EUR 79,80
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. Juristische Fachuebersetzungen haben es in sich: Die zu uebersetzenden Texte sind fest in der Rechtskultur einer Gesellschaft verankert und damit von jeweils eigenen Denkhorizonten und Wertvorstellungen gepraegt. Hinzu kommt die Abstraktion der Lebenswirklichk.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Rechtsübersetzung und Rechtswissen | Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses | Cornelia Griebel | Taschenbuch | Forum für Fachsprachen-Forschung, Bd. 110 | 432 S. | Deutsch | 2013 | Frank & Timme GmbH | EAN 9783865965349 | Verantwortliche Person für die EU: BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt, info[at]bod[dot]de | Anbieter: preigu.
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
EUR 171,84
Anzahl: 1 verfügbar
In den WarenkorbPaperback. Zustand: Brand New. 432 pages. German language. 8.27x5.83x1.02 inches. In Stock.
Sprache: Deutsch
Verlag: Frank Und Timme Gmbh Jul 2013, 2013
ISBN 10: 3865965342 ISBN 13: 9783865965349
Anbieter: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Juristische Fachübersetzungen haben es in sich: Die zu übersetzenden Texte sind fest in der Rechtskultur einer Gesellschaft verankert und damit von jeweils eigenen Denkhorizonten und Wertvorstellungen geprägt. Hinzu kommt die Abstraktion der Lebenswirklichkeit durch die Rechtssprache. Wie wird derart komplexes rechtliches und rechtssprachliches Wissen im Gedächtnis des Übersetzers verarbeitet, gespeichert und im Moment der Übersetzung aktiviert Um diese Frage zu beantworten, betrachtet Cornelia Griebel die Prozesse des Verstehens und Übersetzens aus einer kognitionslinguistischen Perspektive und entwickelt dabei einen neuen kognitionstranslatologischen Ansatz. Ihre Prozessanalyse berücksichtigt insbesondere die Schwierigkeiten angehender Rechtsübersetzerinnen und -übersetzer. 432 pp. Deutsch.
Sprache: Deutsch
Verlag: Frank Und Timme Gmbh, Frank Und Timme Gmbh Jul 2013, 2013
ISBN 10: 3865965342 ISBN 13: 9783865965349
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware -Juristische Fachübersetzungen haben es in sich: Die zu übersetzenden Texte sind fest in der Rechtskultur einer Gesellschaft verankert und damit von jeweils eigenen Denkhorizonten und Wertvorstellungen geprägt. Hinzu kommt die Abstraktion der Lebenswirklichkeit durch die Rechtssprache. Wie wird derart komplexes rechtliches und rechtssprachliches Wissen im Gedächtnis des Übersetzers verarbeitet, gespeichert und im Moment der Übersetzung aktiviert Um diese Frage zu beantworten, betrachtet Cornelia Griebel die Prozesse des Verstehens und Übersetzens aus einer kognitionslinguistischen Perspektive und entwickelt dabei einen neuen kognitionstranslatologischen Ansatz. Ihre Prozessanalyse berücksichtigt insbesondere die Schwierigkeiten angehender Rechtsübersetzerinnen und -übersetzer.Books on Demand GmbH, Überseering 33, 22297 Hamburg 432 pp. Deutsch.
Sprache: Deutsch
Verlag: Frank Und Timme Gmbh, Frank Und Timme Gmbh, 2013
ISBN 10: 3865965342 ISBN 13: 9783865965349
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - Juristische Fachübersetzungen haben es in sich: Die zu übersetzenden Texte sind fest in der Rechtskultur einer Gesellschaft verankert und damit von jeweils eigenen Denkhorizonten und Wertvorstellungen geprägt. Hinzu kommt die Abstraktion der Lebenswirklichkeit durch die Rechtssprache. Wie wird derart komplexes rechtliches und rechtssprachliches Wissen im Gedächtnis des Übersetzers verarbeitet, gespeichert und im Moment der Übersetzung aktiviert Um diese Frage zu beantworten, betrachtet Cornelia Griebel die Prozesse des Verstehens und Übersetzens aus einer kognitionslinguistischen Perspektive und entwickelt dabei einen neuen kognitionstranslatologischen Ansatz. Ihre Prozessanalyse berücksichtigt insbesondere die Schwierigkeiten angehender Rechtsübersetzerinnen und -übersetzer.