Goelin (7 Ergebnisse)

- Softcover
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschlandmedimops
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Befriedigend
EUR 31,54
EUR 10,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.

- Softcover
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschlandmedimops
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Gut
EUR 32,18
EUR 10,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Zustand: very good. Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.

Verlag: fagogkultur, 2007
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschlandmedimops
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Befriedigend
EUR 30,88
EUR 10,00 VersandVersand von Deutschland nach USAAnzahl: 1 verfügbar
Zustand: good. Befriedigend/Good: Durchschnittlich erhaltenes Buch bzw. Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren, aber vollständigen Seiten. / Describes the average WORN book or dust jacket that has all the pages present.
Annales de la société d'Histoire et d'Archéologie de l'Arrondissement de Saint-Malo - 1983 Extrait du sommaire : Saint-Malo - Les Malouins en 1701 - L'Abbé M. de Gruchy (1761-1797) - Les orgues romantiques de Saint-Servan - Félix, Malo chassin de Kergommeaux (1791-1849) - Les archives d'une malouinière "La Poupardrie " (1583/1923) -A.-J.M., Vice-Amiral & Comte de Thévenard - Les orfèvres de Dinan - a la recherche de Saint-Lunaire - Les moulins à vent de la côte d'Emeraude -Le Château-Gaillard (1394) & l'oeuvre de Charles VI à Saint-Malo - La Bretagne et toulouse (vers 1350, vers 1450)
Collectif - Patrick DELON - Mde P. des COGNETS - P. PETOUT - Président CORBES - GOELIN - GILARDI - Dr FOUCQUERON - Louis BAZIN de JESSEY - P.-E. BURON - HENWOOD - AVALARD - BRUNEAU-CHOTARD - H. de La TOUCHE - F. BROUARD - P. WOLFF
Anbieter: PORCHEROT Gilles -SP.Rance, BREST, FR, FrankreichPORCHEROT Gilles -SP.Rance
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 2 SternenZustand: Gebraucht
EUR 20,00
EUR 30,00 VersandVersand von Frankreich nach USAAnzahl: 1 verfügbar
BANNALEC, Imprimerie Régionale - 1984 - Grand in-octavo, dos et couverture marrons imprimés- Tranches lisses - Illustrations - 320 pages y compris table - Neuf . Livres.

Verlag: Fagbokforlaget, 2019
- Softcover
Anbieter: Ruslania, Helsinki, FinnlandRuslania
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Neu
EUR 113,40
EUR 15,00 VersandVersand von Finnland nach USAAnzahl: 10 verfügbar
Zustand: new. Language: Russian. 9788211036834.
Weitere BilderHayare'akh HaOle
Rabindranath Tagore (Ravindranath). Translated into Hebrew from English by David Frischmann
Sprache: Hebräisch
Verlag: Stiebel, Warsaw Warszawa, Varsha, Poland, 1922
- Hardcover
Anbieter: Meir Turner, New York, NY, USAMeir Turner
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Befriedigend
EUR 171,32
EUR 7,00 VersandVersand innerhalb von USAAnzahl: 1 verfügbar
Hardcover. Zustand: Good. In Hebrew. Illustrations are protected with the original tissue guard. Leaf that is pages 39/40 has a closed tear. Spine repaired. 233 x 155 mm. 72 , (2) 72 pages. Very attractive Hebrew inscription, dated August 4, 1931m on front blank. David Frischmann (Dovid Frshman) (December 31, 1859 Zgierz, Russia…n Empire - August 4, 1922 Berlin, Germany) was a Hebrew and Yiddish modernist writer, poet, and translator and literary critic. He edited several important Hebrew periodicals, and wrote fiction, poetry, essays, feuilletons, literary criticisms, and translations. Born to wealthy merchants, Shaul and Freida Beila Frischmann, they moved to Lodz when he was two years old, where he received a private education combining traditional Jewish studies, French, and German. Frischmann showed signs of literary talent at a young age, and was considered a prodigy. He published his first article, in Chaim Selig Slonimski's journal Ha-Tsfira, at the age of 16 (written at age 13), followed by articles and poems in Ha-Shachar, Ha-Melitz, and Ha-Yom, and later edited Ha-Dor and Ha-Tkufa. In 1883 he published a Tohu va-Vohu ('Chaos and Emptiness'), a scathing criticism of Hebrew journalistic methods, especially directed against Ha-Melitz. He moved to Warsaw in the mid-1880s, where he wrote Otiyot porkhot ('Flying Letters'), a series of long stories. In 1886, he became an editor of Ha-Yom in St. Petersburg. Between 1895 and 1910 Frischmann studied philology, philosophy and the history of art at the University of Breslau where he befriended Micha Josef Berdyczewski. There he worked on translating works of European literature into Hebrew, among them works by Nietzsche, Pushkin, Eliot, Shakespeare, Baudelaire, and Ibsen. At the same time he worked as a Yiddish journalist for the Warsaw Jewish newspapers Hoys-Fraynd, Der Yud, and Fraynd. He visited the Land of Israel in 1911 and 1912 on behalf of the newspapers Ha-Tzefira and Haynt. Reports from his visits to Israel were collected in the book Sur la terre d'Israel ('On the Land of Israel', 1913), in which he described the landscapes, sacred places, and the revival of the Hebrew language. The impressions gathered there led him to believe in the future of Hebrew as a spoken language, although in his writings he remained faithful to classical Hebrew all his life. Frischmann was imprisoned in Berlin as an enemy alien at the outbreak of the World War I. After a few months he was allowed to return to Poland; he returned to Warsaw and was deported to Odessa by the Russian authorities when the German troops approached in 1915. In Odessa he translated the works of the Brothers Grimm, Tagore, Goethe, Heine, Byron, Wilde, and France, and contributed poetry to the Yiddish magazine Undzer Lebn. He briefly moved to Moscow following the Russian Revolution of 1917, where he became chairman of the editorial board of the Stybel Publishing House. He returned to Warsaw after the Bolsheviks closed the publishing house down in 1919. Frischmann went to Berlin in 1922 to be treated for a serious illness, and died there that year. His last work was a translation of Shakespeare's Coriolanus into Hebrew, which appeared posthumously. Goelin, Hugo (illustrator).
Weitere Bilder[five books:] Hayare'akh HaOle; Chitra; Asfey Peri; Kitanyali; HaGanan
Rabindranath Tagore (Ravindranath). Translated into Hebrew from English: David Frischmann
Sprache: Hebräisch
Verlag: Stiebel, Warsaw Warszawa, Varsha, Poland, 1922
- Hardcover
Anbieter: Meir Turner, New York, NY, USAMeir Turner
Verkäufer/-in kontaktierenVerkäufer/-in mit 5 SternenZustand: Gebraucht - Befriedigend
EUR 757,43
EUR 7,00 VersandVersand innerhalb von USAAnzahl: 1 verfügbar
Hardcover. Zustand: Good. In Hebrew. Illustrations are protected with the original tissue guard. Spine strips damaged or lacking. The Asfey Peri volume has detached boards and some of the leaves are detached as well. 233 x 155 mm. Pages: 72 , (2); 125; 110; 37; 72, (2). Additional scans available. On the front blank endpaper of…each volume in this set are small neat signatures in Hebrew, in fountain pen, of previous owners: A. Berlinsky and H. Meron. David Frischmann (Dovid Frshman) (December 31, 1859 Zgierz, Russian Empire - August 4, 1922 Berlin, Germany) was a Hebrew and Yiddish modernist writer, poet, and translator and literary critic. He edited several important Hebrew periodicals, and wrote fiction, poetry, essays, feuilletons, literary criticisms, and translations. Born to wealthy merchants, Shaul and Freida Beila Frischmann, they moved to Lodz when he was two years old, where he received a private education combining traditional Jewish studies, French, and German. Frischmann showed signs of literary talent at a young age, and was considered a prodigy. He published his first article, in Chaim Selig Slonimski's journal Ha-Tsfira, at the age of 16 (written at age 13), followed by articles and poems in Ha-Shachar, Ha-Melitz, and Ha-Yom, and later edited Ha-Dor and Ha-Tkufa. In 1883 he published a Tohu va-Vohu ('Chaos and Emptiness'), a scathing criticism of Hebrew journalistic methods, especially directed against Ha-Melitz. He moved to Warsaw in the mid-1880s, where he wrote Otiyot porkhot ('Flying Letters'), a series of long stories. In 1886, he became an editor of Ha-Yom in St. Petersburg. Between 1895 and 1910 Frischmann studied philology, philosophy and the history of art at the University of Breslau where he befriended Micha Josef Berdyczewski. There he worked on translating works of European literature into Hebrew, among them works by Nietzsche, Pushkin, Eliot, Shakespeare, Baudelaire, and Ibsen. At the same time he worked as a Yiddish journalist for the Warsaw Jewish newspapers Hoys-Fraynd, Der Yud, and Fraynd. He visited the Land of Israel in 1911 and 1912 on behalf of the newspapers Ha-Tzefira and Haynt. Reports from his visits to Israel were collected in the book Sur la terre d'Israel ('On the Land of Israel', 1913), in which he described the landscapes, sacred places, and the revival of the Hebrew language. The impressions gathered there led him to believe in the future of Hebrew as a spoken language, although in his writings he remained faithful to classical Hebrew all his life. Frischmann was imprisoned in Berlin as an enemy alien at the outbreak of the World War I. After a few months he was allowed to return to Poland; he returned to Warsaw and was deported to Odessa by the Russian authorities when the German troops approached in 1915. In Odessa he translated the works of the Brothers Grimm, Tagore, Goethe, Heine, Byron, Wilde, and France, and contributed poetry to the Yiddish magazine Undzer Lebn. He briefly moved to Moscow following the Russian Revolution of 1917, where he became chairman of the editorial board of the Stybel Publishing House. He returned to Warsaw after the Bolsheviks closed the publishing house down in 1919. Frischmann went to Berlin in 1922 to be treated for a serious illness, and died there that year. His last work was a translation of Shakespeare's Coriolanus into Hebrew, which appeared posthumously. Goelin, Hugo (illustrator).