Sprache: Deutsch
Verlag: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Anbieter: PBShop.store UK, Fairford, GLOS, Vereinigtes Königreich
EUR 61,14
Anzahl: 15 verfügbar
In den WarenkorbHRD. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Zustand: New.
Zustand: As New. Unread book in perfect condition.
Anbieter: Ria Christie Collections, Uxbridge, Vereinigtes Königreich
EUR 61,51
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New. In German.
Sprache: Deutsch
Verlag: Berlin ; Bruxelles ; Chennai ; Lausanne ; New York ; Oxford : Peter Lang, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
EUR 36,00
Anzahl: 1 verfügbar
In den Warenkorbhardcover. Zustand: Sehr gut. 276 Seiten ; 21 cm x 14.8 cm, 434 g. Tadelloses Exemplar -- Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers? Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden. -- Inhaltsverzeichnis: 1 Einleitung -- 2 Alterität und Translation -- Die Stimme des Anderen -- Die Stimme der Subalternen -- Lost in translation?: Die (Un)Sichtbarkeit des übersetzten Anderen -- Monologische vs. dialogische Identitätsbildung -- Homi Bhabhas kulturelle Übersetzung und die Genese des Neuen -- Translation und Dekonstruktion -- 3 Translation in Brasilien - ein Überblick -- Die Kolonie -- Das Kaiserreich -- Das 20. Jahrhundert -- Die Institutionalisierung der Translationswissenschaft -- Zusammenfassende Gedanken zur Geschichte der Translation in Brasilien -- 4 Translation und Anthropophagie -- Das modernistische Anthropophagiekonzept Oswald de Andrades -- Literarisches Aufbegehren nach Silviano Santiago -- Das Translationsdenken Haroldo de Campos' -- Die anthropophage Vernunft -- Mephistofaustische Transluziferation -- Die Postkolonialität des Diskurses Haroldo de Campos' -- 5 Postmodernes Translationsdenken -- Der dekonstruktive Übersetzungsansatz nach Arrojo -- Die Frage der Macht (Seligmann-Silva und Arrojo) -- Liebe als translatorisches Konzept nach Frota -- João Guimaraes Rosas Übersetzer (Cardozo und Frota) -- Jean Laplanche als Übersetzer Freuds (Arrojo) -- Helene Cixous und Clarice Lispector (Arrojo) -- Jorge Luis Borges und Walt Whitman (Arrojo) -- Translation als Relation nach Cardozo -- 6 Entwurf einer indigenen Translationstheorie -- Amerindischer Perspektivismus nach Viveirosde Castro -- Translation und Äquivokation -- Schamanen als Grenzgänger -- Der Schamane - ein Funkgerät? -- Amerindische Anthropophagie -- 7 Afrikanisch und afrobrasilianisch geprägte Konzepte -- Die 'schwarze Übersetzung' nach Santos -- Die 'Exu-Übersetzung' nach Flores, Goncalvesund Capile -- Der Herr der Wegkreuzungen -- "Der Geier", von Edgar Allan Poe -- Ein närrischer Götterbote -- 8 Zusammenfassende Betrachtungen -- Treue und Ursprünglichkeit -- Macht -- Gestaltung gegenseitiger Beziehungen -- Revitalisierung -- Konzeptuelle Vielfalt und die Frage der Alterität. ISBN 9783631919859 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 518.
Sprache: Deutsch
Verlag: Berlin ; Bruxelles ; Chennai ; Lausanne ; New York ; Oxford : Peter Lang, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Anbieter: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Deutschland
EUR 36,00
Anzahl: 1 verfügbar
In den Warenkorbhardcover. Zustand: Sehr gut. 276 Seiten ; 21 cm x 14.8 cm, 434 g. Tadelloses Exemplar -- Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers? Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden. -- Inhaltsverzeichnis: 1 Einleitung -- 2 Alterität und Translation -- Die Stimme des Anderen -- Die Stimme der Subalternen -- Lost in translation?: Die (Un)Sichtbarkeit des übersetzten Anderen -- Monologische vs. dialogische Identitätsbildung -- Homi Bhabhas kulturelle Übersetzung und die Genese des Neuen -- Translation und Dekonstruktion -- 3 Translation in Brasilien - ein Überblick -- Die Kolonie -- Das Kaiserreich -- Das 20. Jahrhundert -- Die Institutionalisierung der Translationswissenschaft -- Zusammenfassende Gedanken zur Geschichte der Translation in Brasilien -- 4 Translation und Anthropophagie -- Das modernistische Anthropophagiekonzept Oswald de Andrades -- Literarisches Aufbegehren nach Silviano Santiago -- Das Translationsdenken Haroldo de Campos' -- Die anthropophage Vernunft -- Mephistofaustische Transluziferation -- Die Postkolonialität des Diskurses Haroldo de Campos' -- 5 Postmodernes Translationsdenken -- Der dekonstruktive Übersetzungsansatz nach Arrojo -- Die Frage der Macht (Seligmann-Silva und Arrojo) -- Liebe als translatorisches Konzept nach Frota -- João Guimaraes Rosas Übersetzer (Cardozo und Frota) -- Jean Laplanche als Übersetzer Freuds (Arrojo) -- Helene Cixous und Clarice Lispector (Arrojo) -- Jorge Luis Borges und Walt Whitman (Arrojo) -- Translation als Relation nach Cardozo -- 6 Entwurf einer indigenen Translationstheorie -- Amerindischer Perspektivismus nach Viveirosde Castro -- Translation und Äquivokation -- Schamanen als Grenzgänger -- Der Schamane - ein Funkgerät? -- Amerindische Anthropophagie -- 7 Afrikanisch und afrobrasilianisch geprägte Konzepte -- Die 'schwarze Übersetzung' nach Santos -- Die 'Exu-Übersetzung' nach Flores, Goncalvesund Capile -- Der Herr der Wegkreuzungen -- "Der Geier", von Edgar Allan Poe -- Ein närrischer Götterbote -- 8 Zusammenfassende Betrachtungen -- Treue und Ursprünglichkeit -- Macht -- Gestaltung gegenseitiger Beziehungen -- Revitalisierung -- Konzeptuelle Vielfalt und die Frage der Alterität. ISBN 9783631919859 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 518.
Anbieter: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Vereinigtes Königreich
EUR 62,69
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Anbieter: GreatBookPricesUK, Woodford Green, Vereinigtes Königreich
EUR 73,53
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: As New. Unread book in perfect condition.
EUR 69,95
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
In den WarenkorbZustand: New.
Sprache: Deutsch
Verlag: Peter Lang, Peter Lang Okt 2024, 2024
ISBN 10: 3631919859 ISBN 13: 9783631919859
Anbieter: buchversandmimpf2000, Emtmannsberg, BAYE, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Neuware -Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren ¿ ob gewollt oder nicht ¿ sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten.Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden.BoD - Books on Demand, In de Tarpen 42, 22848 Norderstedt 280 pp. Deutsch.
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden.
Anbieter: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Nach wie vor stellt sich die alte Frage: Was ist die Aufgabe des Übersetzers Auf der Suche nach Antworten erkundet die brasilianische Translationswissenschaft unterschiedlichste Denktraditionen wie den europäischen Poststrukturalismus einerseits und die modernistische Anthropophagiebewegung Brasiliens, den amerindischen Perspektivismus sowie die afrobrasilianische Mythologie andererseits. Auf diese Weise eröffnet sie Sichtweisen, die im deutschsprachigen Raum fremd erscheinen mögen, es eben dadurch aber erlauben, neue Wege zu beschreiten. Eine wichtige Einsicht ist dabei: Translation ist niemals unschuldig, und Translatoren - ob gewollt oder nicht - sind stets politische Akteure, die maßgeblich bestimmen, wie die übersetzende und die übersetzte Seite zueinander in Beziehung treten. Diese Arbeit ist mit dem Forschungsförderpreis der Freunde der Universität Mainz e.V. 2024 ausgezeichnet worden. 266 pp. Deutsch.
Anbieter: preigu, Osnabrück, Deutschland
Buch. Zustand: Neu. Translationskonzepte in Brasilien | Kulturelle Perspektiven auf Alterität, Macht und Treue | Timur Stein | Buch | 280 S. | Deutsch | 2024 | Peter Lang | EAN 9783631919859 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.